Выбрать главу

Алед уставился на него.

– Отведи меня к ним, – продолжал Герейнт. – Они могут спрятаться за масками, если пожелают. Место сбора останется для меня тайной: ты приведешь меня туда с завязанными глазами. Но дай мне с ними поговорить.

Он видел, что Алед, снова побледнев, закрыл глаза.

– Алед, – сказал Герейнт, – ну зачем бы я пытался расставить тебе ловушку? Ты единственный здесь, кто относится ко мне по-дружески. Марджед ненавидит меня всей душой, и теперь я понимаю, почему. Ты можешь сам пойти убедиться, что запруда на лосося уничтожена. Неужели это не доказательство того, что у меня добрые намерения? Ну теперь ты доверяешь мне?

Алед встревожено взглянул на него.

– Я не смею доверять тебе, – ответил он. – Слишком много жизней зависит от моего решения. – Он поморщился. – Но наверное, уже по этим словам ты понял, что я засомневался. Черт возьми, Гер, почему ты не остался в Англии? Твое место там.

– Мне кажется, я приехал потому, что вам нужна Ребекка, – тихо ответил Герейнт. – Ты веришь в судьбу, Алед? На первый взгляд незначительные события могут приобрести впоследствии огромное значение. В Лондоне на одной из улиц мимо меня прошли два человека, они разговаривали по-валлийски. Один из них говорил, что скучает по холмам. И вот я здесь. Почти три недели мне казалось, что скорее всего я совершил ужасную ошибку, приехав сюда. Во всяком случае, мое возвращение не принесло мне никакой радости. Но теперь я знаю, почему я оказался рядом с теми прохожими и услышал обрывок их разговора. Мне было предначертано вернуться сюда и стать Ребеккой.

– Предначертано самим сатаной, – сказал Алед.

– Возможно. – Герейнт не сводил с него немигающего взгляда. Наступило молчание. – Ну так что?

– Когда-то ты мог уговорить меня забраться в чужой сад только ради приключения, – сказал Алед. – Однажды ты уговорил меня поиграть в привидения. Потом уговорил Марджед и меня запереть тебя в шкафу классной комнаты до начала занятии воскресной школы. Ты уговаривал меня участвовать во всех своих безумных затеях, Гер. Почему бы мне не согласиться и на этот раз? – Ему было не до шуток, в голосе его ясно слышались раздражение и печаль.

– Где? Когда? – Герейнт вскочил с места.

– Скоро. – Алед тоже поднялся, но медленно. – Я дам тебе знать, Гер. Но на твоем месте не стал бы слишком надеяться. Остальные члены комитета не так доверчивы, как я.

– Алед, – Герейнт с серьезным видом протянул ему руку, – ты не пожалеешь, что доверился мне. Я тебя не подведу.

– Если подведешь, то будем биться с тобой насмерть, – предупредил Алед, нисколько не шутя. – Если, конечно, я останусь на свободе.

Они пожали друг другу руки.

Мэтью Харли нанес днем визит в Пантнеуидд. Сначала зашел в контору управляющего, служившего у сэра Гектора Уэбба, но вскоре уже, как обычно, прогуливался по поместью с самим хозяином. Эти двое относились друг к другу с уважением. Харли всегда понимал, что сэр Гектор – а через него и леди Стелла – поддерживает с ним связь, чтобы узнавать новости об Уиверне, проживавшем в Англии, а также для того, чтобы приглядывать за поместьем, которое однажды, возможно, перейдет к ним в руки. Харли всегда казалось, что сэр Гектор в большей степени для него хозяин, чем граф Уиверн.

– Он приказал мне уничтожить запруду, – рассказывал Харли сэру Гектору, когда они принялись обсуждать вопрос, ради которого встретились. – А Тегиду велел убрать все ловушки.

– Глупец! – злобно произнес сэр Гектор. – Неужели он надеется, что так его будут больше уважать? Почему он не понимает, что над ним просто посмеются и сочтут слабаком?

– При всем моем уважении, сэр, – заметил Харли, – я не уверен, что он полностью понимает ситуацию. Он пытается завоевать симпатии местного населения. Ходил на службу в их часовню и на день рождения престарелой женщины на одну из ферм.

– Глупец! – повторил сэр Гектор.

– Думаю, это понятно, – продолжал Харли. – Он был одним из них когда-то. Должно быть, теперь ему нелегко…

– Мой шурин был еще большим глупцом, чем его сын! – с той же злостью перебил его сэр Гектор. – Но сейчас речь не об этом. За ним нужно присматривать, Харли. Как только эти валлийские фермеры почуют слабину, они тотчас воспользуются ею. И не успеем мы оглянуться, как в этой части графства начнутся мятежи Ребекки. И все по вине Уиверна.

– Возможно, он учтет предупреждение после всех происшествий, которые произошли в Тегфане за последнее время, – выразил надежду Харли. – Должен же он понять, что все это не случайно.

Они прогуливались вдоль зеленой изгороди вокруг овечьего пастбища. Услышав последнее заявление управляющего, сэр Гектор остановился и вопросительно посмотрел на него. Выслушав отчет обо всех «происшествиях», сэр Гектор коротко рассмеялся.

– Если нам повезет, Харли, он почувствует себя уязвленным, уползет обратно в Англию и позволит управлять своим поместьем тем, кто знает, как им управлять. А пока нужно очень внимательно следить за ситуацией. Народ волнуется, поползли слухи. В Пемброкшире, Кардиганшире и даже в этом графстве разрушено несколько застав. У вас есть осведомители?