Выбрать главу

— Кэмрин, ты знаешь, где Хэйди? — озабоченно спросила Холли.

— На пути в Лас‑Вегас. — Кэмрин посмотрела на часы. — Или, может быть, уже там. Она поехала на автобусе, я дала ей имена и адреса нескольких клевых чуваков, которых я там знаю. Большинство из них ее возраста. Не сомневаюсь, у нее все будет в порядке.

— В Лас‑Вегас? — Холли присела на край кровати.

— Она оставила подвязку для вашей свадьбы и это вшивое кольцо для сопляка, которого она бросила. — Кэмрин достала из кармана джинсов обручальное кольцо. — Надо ему вернуть.

— Милостивый Боже! — Рейф опустился на кровать рядом с Холли. — Я думал, такое случается только в плохих мыльных операх.

— Кэмрин, скажи, пожалуйста, почему все‑таки Хэйди уехала в Лас‑Вегас, никому ничего не сказав? — Холли пыталась сохранять спокойствие. Но это ей удавалось с трудом. Можно представить, какой скандал вызовет эта новость.

— Почему никому? Мне она сказала. — Кэмрин охотно встала на защиту убежавшей невесты. — Хэйди была в отчаянии. Она не хотела выходить замуж за этого типа, но не знала, как от него отделаться. Жаловалась, что свадьба похожа на поезд без тормозов. Катится и катится, а в конце концов переедет ее жизнь. Я ее успокоила, сказав, что если она не хочет выходить замуж, то вовсе нет необходимости ждать поезда, гораздо проще сделать ему ручкой и быстренько уйти куда подальше. А на крушение этого чертова свадебного поезда ей должно быть совершенно начхать.

— Кэмрин, по правде говоря, это правильный практический совет, — заметила Холли.

Девочка просияла.

— Я ей посоветовала купить билет на автобус до Лас‑Вегаса. Это хорошее место для начала новой жизни. Так сказала мама, когда мы приехали туда.

— Плохи мои дела, Холли. — Рейф еще больше помрачнел. — Твоя семья и раньше недолюбливала меня. А теперь, когда им скажут, что моя сестра помогла невесте бросить жениха и бежать в Лас‑Вегас, мне и вовсе лучше им на глаза не попадаться.

— Как жаль, что бедная малышка Хэйди никому не могла признаться в своем несчастье. Какой одинокой она себя чувствовала. Просто страшно подумать. Мне бы хотелось, чтобы она, не смущаясь, рассказала мне о своих сомнениях.

— Но ты была занята, Холли, — утешила ее Кэмрин. — Я вступилась за нее вместо тебя. Как ты думаешь, может быть, мне тоже стоит стать психологом? У меня вроде бы есть нюх на такие дела.

Увидев, что Рейф собирается что‑то ей ответить, Холли быстро закрыла ему ладонью рот и ласково произнесла:

— Моей семье очень повезло, что у нее в скором времени появятся такие замечательные родственники, как ты, мой милый, и ты, Кэмрин. Именно это я им и скажу.

Глаза Кэмрин радостно заблестели, она смущенно откашлялась и, чтобы скрыть свое волнение, небрежно кинула Рейфу:

— Теперь, Рейф, мы можем отправиться с детьми в мое классное местечко, если, конечно, ты не хочешь торчать рядом с Холли, когда она будет сообщать новость о Хэйди.

— Я не позволю Холли одной выдерживать подобную бурю. Мы обязательно должны быть вместе.

— Когда, Кэмрин, ты соберешься выходить замуж, ищи мужчину такого же галантного, отважного и надежного, как твой старший брат. На меньшее не соглашайся, сколько бы тебе ни пришлось ждать.

— Желаю вам удачи! — махнула на прощание рукой Кэмрин. — А я лучше схожу к игровым автоматам, надо же кому‑то бороться с вторжением космических пришельцев.

— Пока мы вместе, мы способны выдержать все что угодно. — Рейф обнял Холли за плечи и притянул к себе. — Правда, любимая?

— Конечно, милый, — согласилась Холли.

Мойра Тарлинг

Долгая дорога домой

Moyra Tarling «A Diamond for Kate»

Первая глава

— Это же доктор Даймонд! — воскликнула медсестра Кейт Тернер, мгновенно узнав лежащего без сознания мужчину. Хотя она не видела Марша десять лет, все равно не спутала бы его ни с кем. Его красивое лицо навсегда отпечаталось в ее памяти.

— Кто? — переспросил один из санитаров, несущих носилки.

— Доктор Маршалл Даймонд, — повторила Кейт. — Наш новый зам по персоналу.

С тех пор, как несколько недель назад стало известно, что Маршалл Даймонд снова будет работать в Кинсайдской Благотворительной больнице, Кейт единственная не радовалась этой новости.

— Что у нас? — спросил доктор Том Франклин, заведующий отделением скорой помощи.

— Жертва дорожного происшествия, — ответил санитар. — Подросток проехал на красный свет и врезался в машину этого парня со стороны водительского сиденья. У него травма головы, подозрение на перелом левой руки и многочисленные порезы и ушибы. Медсестра сказала, что это один из ваших, доктор Даймонд.

— Господи! Она права, — изумленно воскликнул доктор Франклин. — Ладно, ребята. На счет три снимаем его с носилок.

Кейт с санитарами переложили Марша с носилок на больничную койку.

Волна эмоций охватила девушку при виде окровавленного лица Марша. Собравшись с духом, она начала обрабатывать порезы и вытерла кровь, сочащуюся из глубокой раны на лбу.

— Выглядит неважно, — заметил доктор Франклин. — И тут еще шишка над правым глазом. Наверное, ударился о руль. А эту рану придется зашить. Он приходил в сознание?

— Да, но лишь на несколько секунд, — ответил санитар. — Он не понимал, где находится, и что-то бормотал о своей дочери. Она сидела на пассажирском сидении, была пристегнута и вроде бы не пострадала. Весь удар пришелся на него.

— Спасибо. Теперь все ясно. Кейт, как только закончишь промывать рану, я наложу несколько швов. Затем Джеки отвезет его наверх, чтобы сделать рентген левого предплечья. А мы посмотрим, нет ли сотрясения мозга. Кейт, предупреди рентгенологов и скажи, что это очень срочно. Я хочу увидеть снимки как можно скорее.

— Да, доктор, — ответила медсестра.

Пока доктор Франклин продолжал осмотр, Кейт закончила и подошла к телефону на сестринском посту.

— Сейчас я отвезу доктора Даймонда, — сказала Джеки Гибсон, еще одна медсестра из отделения скорой помощи, вкатив в коридор каталку, — и сразу вернусь.

— Хорошо, — ответила Кейт. — Слушай, Джеки, один из парней сказал, что дочка доктора была с ним в машине. Ее сюда еще не привели?

— Кажется, она уже здесь.

Кейт обернулась и увидела полицейского, держащего на руках девочку лет пяти с соломенными волосами до плеч и заплаканным личиком. Она была одета в красные шорты и желтую футболку и крепко прижимала к себе плюшевого медвежонка.

— Это та девочка, которая попала в аварию? — спросила Кейт, заметив страх в глазах ребенка.

— Да, — ответил полицейский. — Как дела у ее отца?

— Его повезли на рентген. Она пострадала?

— Вроде бы нет. Но лучше проверьте сами, чтобы убедиться наверняка.

— Дайте ее мне. — Кейт взяла девочку и отнесла к ближайшей койке.

— Хорошо, что она была пристегнута, — сказал полицейский. — Э… послушайте, сестра. Пока вы ее посмотрите, можно, я позвоню своему начальнику.

— Конечно. Пожалуйста, — ответила девушка, осторожно укладывая ребенка на кровать.

— Кто у нас здесь? — поинтересовался доктор Дэвис, один из сотрудников отделения.

— Как тебя зовут? — спросила Кейт.

— Са… Сабрина Даймонд.

— Сабрина. Какое красивое имя. А я Кейт.

Доктор Дэвис подошел к кровати и добродушно улыбнулся девочке.

— Сабрина и ее отец попали в аварию, — пояснила медсестра. — Похоже, она не пострадала.

— Давай посмотрим? — предложил доктор Дэвис.

Кейт стояла рядом, пока врач осматривал ребенка.

— Ты очень везучая, Сабрина, — сказал наконец доктор Дэвис. Девочка не ответила, лишь крепче прижала к себе медвежонка. Врач повернулся к Кейт и прошептал, — Узнай, как дела у ее отца, и сообщи родственникам.

После ухода доктора Кейт присмотрелась к своей маленькой пациентке и заметила, что глаза у нее такие же ярко-голубые, как у отца. Сабрина унаследовала даже его серьезный взгляд, но при виде глубокой печали в ее глазах у девушки защемило сердце. Она знала, что мама Сабрины погибла при кораблекрушении несколько месяцев назад. С тех пор Кейт испытывала какую-то родственную тягу к несчастному ребенку, потому что и сама лишилась матери в пятилетнем возрасте.