Выбрать главу

  — Лиз, — сказал Чарльз, крепко сжимая ее руку. «Приятно видеть вас. Большое спасибо, что пришли. Как твои дела?'

  — Я в порядке, Чарльз, — сказала она так весело, как только могла. Для него было характерно спрашивать, как она .

  — Вы уже встречали Сэма раньше, — сказал он, слегка поворачиваясь, чтобы включить своего сына. Мальчик застенчиво улыбнулся и пожал ей руку. Женщина в черной шляпе, которую Лиз заметила в церкви, подошла к другому сыну и успокаивающе положила руку ему на плечо. Она была тетей? Чарльз сказал: «Лиз, я хочу познакомить тебя с Элисон».

  Женщина подняла глаза и улыбнулась. У нее было красивое, но дружелюбное лицо с высокими скулами, острым носом и необычными фиолетовыми глазами. — Лиз, — сказала она. — Я так много о вас слышал.

  Действительно? — с удивлением подумала Лиз. От Чарльза? Или от Джоанны?

  Чарльз объяснил: «Элисон живет по соседству с нами. Мы были соседями много лет.

  'Да. Джоанна принесла мне торт в тот день, когда мы переехали. Она ласково посмотрела на Сэма. — Вы тогда еще даже не родились, молодой человек.

  Другие люди ждали, чтобы поговорить с Чарльзом, поэтому Лиз пошла дальше. Она была приглашена вместе с другими на обед в дом Уэтерби за несколько миль отсюда, но сейчас она не могла выдержать большого собрания — она хотела увидеть Чарльза, но она хотела увидеть его наедине. Ее присутствия или отсутствия не будет ни здесь, ни там среди десятков людей, которые наверняка будут найдены в Уэтерби.

  Попрощавшись с матерью и Эдвардом, она уехала, решив сразу вернуться в Темз-Хаус и заняться своими делами. Вскоре она увидит там Чарльза. Лиз чувствовала, что если бы ему сегодня нужно было с кем-то поговорить, его соседка Элисон была бы счастлива заменить его.

  3

  Что-то удерживало их. Их водитель нетерпеливо барабанил пальцами по рулю, а Бет Дэвис смотрела в окно на неоднородный лес, окаймлявший автомагистраль A307 к югу от Ричмонда. У нее было запланировано две встречи на этот день, и она гадала, вернется ли она вовремя к любой из них.

  Она взглянула на сидящего рядом с ней Д.Г. Он выглядел душой терпения. Типично для него, подумала Бет. Бог знает, сколько встреч он, должно быть, запланировал, но на собрании после службы в доме Чарльза он был образцом такта: заботливым с Чарльзом, вежливым со множеством друзей и родственников, которым его представили, никогда не любые признаки того, что у него есть неотложные дела в другом месте.

  Машина медленно двинулась вперед, колеса взбивали слякотные кучи листьев в канаве дороги. — Прекрасное обслуживание, — сказал Д. Г. с легким вздохом.

  — Мальчики прекрасно читают, — сказала Бет, и Д. Г. кивнул. Она продолжала: «Должно быть, им ужасно тяжело, особенно сейчас, когда они садятся на борт».

  «Я думаю, что только старший еще находится на борту. И посадка может быть хорошей вещью. Они заняты, много отвлекающих факторов, все их друзья вокруг них. Быть дома может быть намного сложнее. Слишком много призраков; слишком много напоминаний».

  — Я полагаю, ты прав. Тем не менее, Чарльзу будет сложнее, когда они оба будут в отъезде. Бродить по этому дому в полном одиночестве.

  ДГ тихонько хмыкнул. Через мгновение он сказал: «Наша компания сделала из этого хорошее шоу, я думаю».

  'Да. Должно быть, в Темз-Хаус несколько часов не хватало персонала.

  «Я не видел, чтобы кто-то уходил со службы, так что будем надеяться, что обошлось без кризисов». ДГ улыбнулся, затем посерьезнел. — Я не видел Лиз Карлайл.

  'Я сделал; она была в церкви, с матерью. Однако в дом она не пошла. Должно быть, она должна была вернуться прямо сейчас.

  ДГ кивнул и задумался. Бет почувствовала, о чем он думает — не секрет, что Лиз и Чарльз были близки, хотя они оба, без сомнения, верили, что никто другой этого не заметил. Но как можно было не заметить их очевидное взаимное влечение? То, как светилось лицо Чарльза, когда Лиз присоединялась к собранию, которое он возглавлял. Восторженное выражение лица Лиз, когда Чарльз говорил. Вы были бы слепы, если бы пропустили это.

  Чувства пары друг к другу не были бы проблемой, если бы Лиз работала на кого-то другого. Но теперь она снова докладывала Чарльзу, так как он взял на себя управление контрразведкой, и здесь дело осложнилось.

  Это не было неизвестной или даже необычной ситуацией. В службе понимали, что секретность работы затрудняет налаживание отношений с кем-либо «снаружи», а потому служебные романы неизбежны. Сама Джоанна Уэтерби работала на Чарльза, вспомнила Бет, хотя, как только Джоанна и Чарльз начали встречаться, ее отправили — на самом деле, работать на Д. Г., когда он еще был директором.

  Ожидалось, однако, что участники служебных романов сразу заявят о себе, и поймут, что кого-то из пары придется подвинуть. Силу любви можно принять, но нельзя принять ее неизбежное влияние на рабочие отношения.

  Насколько было известно Бет, Лиз и Чарльзу нечего было декларировать. Если бы кто-нибудь сказал ей, что в обеденное время они вдвоем тихо ушли в отель «Сити-Инн» на Джон-Айлип-стрит или встретились на выходных в гостинице типа «постель и завтрак» в Уэст-Кантри, она бы им не поверила. Чарльз был слишком честным, слишком преданным своей жене, чтобы сделать что-то подобное. А Бет просто не могла видеть Лиз в роли любовницы, беспокойно ожидающей у телефона звонка от своего женатого любовника. Бет была уверена, что у этих двоих не было никакого незаконного романа. И в этом была проблема: под поверхностью все бурлило.

  ДГ снова вздохнул, на этот раз громче, что обычно служило признаком того, что его мысли вот-вот найдут выражение в голосе. Они уже были в Путни, собирались пересечь реку. DG сказал: «Я думаю, у нас возникла небольшая проблема».

  Бет кивнула; ему не нужно было говорить, в чем проблема. Она терпеливо ждала, и наконец он добавил: «Это может быть очень трудно для них обоих». Он вскинул руку, показывая свою амбивалентность. — Я имею в виду, теперь их ничто не остановит, не так ли?