Элизабет Кейли
Настоящее чувство
Часть I
Глава 1
О боже! Неужели мне придется работать с ним?! — в ужасе подумала Бетти и как вкопанная остановилась на пороге кабинета нового начальника.
— Мисс Роллинг? — приветливо спросил высокий мужчина в безукоризненном сером костюме и шикарном шелковом галстуке.
Но Бетти не сразу заметила, во что одет хозяин кабинета. Она видела только мужчину своей мечты. Того, кто снился ей всю жизнь, целых двадцать два года.
— Да, это я, — робко ответила она.
— Очень приятно. Джек Маллани, ваш непосредственный начальник, — отрекомендовался он.
Джек протянул руку, и Бетти прикоснулась к ней похолодевшими от напряжения и волнения пальцами. Джек, нежно сжав ее тонкую кисть, задержал трепещущие пальчики Бетти в своей руке чуть дольше, чем это требовалось для простого рукопожатия.
— Мне тоже очень приятно познакомиться с вами, мистер Маллани, — по-прежнему смущаясь, ответила Бетти.
— Надеюсь, работать вместе нам будет тоже очень приятно.
Джек улыбнулся и, как показалось Бетти, подмигнул ей. Но Бетти сразу же списала это на разыгравшееся воображение: разве может начальник отдела общественных отношений крупной алмазообрабатывающей корпорации заигрывать с новенькой стажеркой?
— Я тоже очень на это надеюсь. — Бетти постаралась выдавить ответную улыбку.
— К чему эти церемонии?! Мы выглядим как китайские мандарины на свадьбе! — Джек жестом пригласил Бетти присаживаться в глубокое кожаное кресло. — Зовите меня просто Джеком.
— Но это как-то неудобно, — с замирающим сердцем сказала Бетти.
— Чтобы вы не чувствовали дискомфорт, я буду звать вас Робертой. Или, может быть, лучше называть вас Бетти?
Джек улыбнулся, и Бетти поняла, что пропала. Ради этой улыбки, этих огромных голубых глаз она была готова на все. Только бы он еще раз вот так взял ее за руку и посмотрел в глаза.
— Вы уже знаете, чем будете заниматься? не замечая смущения Бетти, спросил Джек.
— Да, мистер Бирн, когда принимал меня стажером, сообщил, что в первое время я буду выполнять мелкие поручения. Если я докажу, что являюсь хорошим сотрудником, меня оставят в компании и позволят заниматься более серьезным делом.
— Замечательно! — весело воскликнул Джек. — Я всегда терпеть не мог проводить предварительный инструктаж. Вам не говорили, что не многие стажеры задерживаются у нас?
— Да, мистер Бирн предупредил меня, что получить место специалиста по связям с общественностью в «Даймондс» ужасно сложно.
— И что вы думаете о своих шансах? — сложив руки домиком, поинтересовался Джек.
— Я окончила Гарвардский университет и получила степень бакалавра. Мне предлагали остаться в университете и получить степень магистра, но я решила работать, — с легким оттенком гордости сообщила Бетти.
— Почему, Бетти?
— Во время практики я поняла, что это действительно мое дело. У меня масса идей, и мне очень хотелось бы воплотить их в жизнь.
— А каково ваше семейное положение? — улыбнувшись, спросил Джек.
— Моя мама живет в Сан-Франциско. Больше у меня никого нет, — ответила Бетти, не понимая, зачем будущий начальник задал ей этот вопрос.
— А как насчет личной жизни?
Бетти покраснела, почувствовав, что Джек пристально рассматривает ее и даже не пытается это скрыть. Она заерзала на стуле, пытаясь уйти от этого пристального взгляда. Но, с другой стороны, ей было очень приятно это внимание: Бетти знала, что хорошенькая, но мужчины редко обращали внимание на нее, застенчивую и скромную.
— Что же вы так смутились?! — удивленно воскликнул Джек. — Неужели это настолько щекотливая тема?! Или вам есть что скрывать?
— Нет, мне нечего скрывать, — дрожащим, испуганным голосом сказала Бетти.
— Тогда что же вы краснеете?
— Понимаете, мистер Маллани… — начала Бетти, но Джек ее тут же перебил.
— Я же просил называть меня по имени! Неужели так сложно? Ну же, скажите: Джек.
Бетти глубоко вздохнула.
— Джек, мне нечего скрывать. У меня никого нет. Серьезных отношений тоже никогда не было.
— В чем же дело? Вы конфликтный человек?
— Мне так не кажется, — потупившись, сказала Бетти.
Она чувствовала себя просто ужасно. Бетти терпеть не могла оправдываться. Если она и бывала не права, то честно признавалась в этом.
Но придумывать себе оправдания, особенно если для этого нет повода?! Нет уж!
— Может быть, вы просто не нашли мужчину своей мечты? — высказал еще одно предположение Джек.
— Мне некогда было искать такого мужчину, а в то, что за мной прискачет принц на белом коне, я не верила еще в детстве, — пробормотала Бетти и несмело посмотрела на Джека.
В его глазах она уловила неподдельный интерес. Он смотрел на нее как на женщину, и это польстило Бетти.
— Чем же вы были так заняты?
— Я училась.
— Все время?
— Мне очень хотелось работать в крупной фирме и приносить пользу. Я думала, впрочем, и сейчас уверена, что образование — это главное.
Бетти подняла глаза и впервые за весь разговор прямо посмотрела на Джека. Вдруг она поняла, что сможет выдержать его взгляд, что это не так сложно, как ей кажется. Джек оказался вовсе не страшным. Он ободряюще смотрел на Бетти, и в глазах его плескалась, отражая чешуей солнечные блики, рыбка улыбки.
Неожиданно для самой себя Бетти улыбнулась в ответ. Она поняла, что между ними что-то произошло. Этот быстрый, почти незаметный обмен улыбками сделал их ближе. Так близко, как это вообще возможно между мужчиной и женщиной.
— Вы не подумайте, Бетти, что я расспрашиваю вас из праздного любопытства. Нет, мне важно знать, насколько серьезно вы будете относиться к своим обязанностям. Дело в том, что вы еще очень молоды. Это не порок. Но мы должны быть уверены, что вы не сорветесь куда-нибудь на Карибы только потому, что вас поманил за собой очередной ухажер. Нам нужна ответственная девушка, для которой карьера значит гораздо больше романа с симпатичным серфингистом.
— Я постараюсь вас не разочаровать, — пообещала Бетти.
— Немного поговорив с вами, я уверился в этом на сто процентов. Думаю, мы сработаемся. А теперь, Бетти, вы можете приступить к своим обязанностям. Кроме меня в отделе связей с общественностью работают еще три человека. С ними вы познакомитесь чуть позже. Я ваш непосредственный начальник и прошу только одного: беспрекословно выполнять все мои требования. Но это не значит, что вы не должны высказывать свою точку зрения на проблемы, над которыми мы работаем. Скоpee, наоборот, я жду от вас активности. Вам все понятно, Бетти?
— Да, мистер… — Бетти запнулась, поняв, что вновь хочет назвать босса по фамилии. Она смущенно улыбнулась и быстро исправилась:
— Я все поняла, Джек.
— Вот теперь я вижу, что вы все поняли! — одобрительно кивнув, сказал Джек. — Сейчас я введу вас в курс дела, а потом покажу ваше рабочее место и познакомлю с сотрудниками.
Следующий час Бетти послушно впитывала информацию о том, чем занимается «Даймондс» и в чем состоит задача службы связи с общественностью. Чем больше Бетти слушала Джека, тем лучше понимала, что она попала в ту самую фирму, где хотела применить свои знания. Бетти надеялась, что у нее все получится в «Даймондс».
Впервые увидев объявление о вакансии стажера в ювелирной фирме Провиденса, Бетти не задумалась всерьез о том, чтобы занять это место. Ей хотелось попасть в большой шумный город, такой, как Сан-Франциско, где она выросла. А Провидено, хоть и центр ювелирной промышленности, но все же по сравнению с Фриско проигрывает. Однако поразмыслив, Бетти поняла, что лучшего места ей пока что не найти, и решила приехать в Провидено посмотреть, что и как. И была с первой же минуты очарована городом ювелиров.
Широкие улицы, утопающие в зелени. Белые дома с террасами. Мало машин, зато в избытке запаха моря. И повсюду в городе слышен шум прибоя. Словом, рай на земле. Бетти решила, что лучшего города для того, чтобы жить и растить детей, не найти. Впервые она всерьез задумалась о семье.