Выбрать главу

И над женщинами.

Роджер вдруг взял тон, которого она не выносила и который узнавала мгновенно:

— Я ведь тоже могу припомнить кое-какие факты из твоей биографии, о которых ты предпочла бы забыть, мачеха.

— Веди себя прилично, Роджер, — невозмутимо проговорила Сильвия.

Она ненавидела слово «мачеха», и он прекрасно знал об этом.

Роджер расхохотался, и ей не понравился его смех.

— Например, я знаю, что, несмотря на все твои растительные припарки и притирки, несмотря на прекрасно сохранившуюся фигуру — а это я лично могу подтвердить… — он приблизился к ее креслу, склонился над ним и коснулся рукой ее груди, сильно выступавшей из декольте вечернего платья, — …так вот, несмотря на все твои усилия, я знаю наверняка, что тебе уже пятьдесят пять лет.

— Ты не смеешь, Роджер! — закричала она так, словно он ранил ее в самое сердце.

Правда заключалась в том, что ей уже исполнилось шестьдесят три, но этого не знал даже Роджер.

— Не надо было напоминать мне про Кембридж, — с язвительной улыбкой сказал он.

— Прости меня. — Сильвия всегда знала, когда следует отступить и извиниться.

— Извинение принято, — снисходительно усмехнулся Роджер. — Но не кажется ли тебе странным одно обстоятельство?

— Какое?

— Сторм приглашает нас к себе в гости, а сам уезжает на две недели в Штаты.

На искусно подкрашенном лице Сильвии появилась улыбка Моны Лизы.

— Может быть, это и странно.

— Ты как-то слишком великодушна… — Роджер запнулся на секунду, потом хлопнул ладонью по спинке кресла. — До чего ж ты хитра, Сильвия!

— Не понимаю, о чем ты, — проворковала женщина. Сильвия Форбс в совершенстве овладела искусством лжи еще задолго до того, как встретила последнего мистера Форбса и стала второй миссис Форбс.

В юности она была просто крошкой Руби Мур — иногда актрисой, иногда исполнительницей экзотических танцев, иногда… о, иногда она соглашалась на все.

— Митчелл Сторм и не думал приглашать нас к себе с визитом, так? — Роджера только сейчас осенила мысль о подобной возможности.

— Он пригласил нас, но в неопределенных выражениях, — попыталась выкрутиться Сильвия.

— Ты рассчитываешь, что хозяин замка, обнаружив по возвращении незваных гостей, будет настолько потрясен твоим нахальством, что не посмеет вышвырнуть нас на все четыре стороны и предложит остаться?

— Главное — сохранять хладнокровие, Роджер. Роджер обошел кресло, в котором сидела мачеха, ивстал перед ней.

— Что ты затеяла, Сильвия?

— Я просто пытаюсь найти место, где можно было бы спрятаться от лондонской жары.

— И в то время как сливки лондонского общества собираются в Каусе…8

— Мы же решили не ехать в Каус этим летом. Моей коже не пойдет на пользу такое обилие солнца, ветра и воды. Мы решили развлечься охотой в Шотландии: ведь до начала охотничьего сезона осталось совсем немного. — Казалось, она репетирует свой ответ на вопрос, почему она оказалась в Шотландии, если кому-нибудь вздумается поинтересоваться этим.

— Я не верю тебе ни на йоту, — пробормотал Роджер; он опять обошел ее кресло и, наклонившись, просунул руку в вырез ее декольте.

— Прекрати! — Она шлепнула его по руке. Он похотливо засмеялся:

— Почему?

— Я не люблю, когда меня лапают. Он засмеялся еще громче:

— Еще как любишь. Ты просто обожаешь, когда я это делаю.

Она решила не затевать новый спор.

— Нас могут увидеть.

— Слуги не войдут, пока мы не позовем их. Входить без стука они не приучены.

— Надин…

— Надин всегда опаздывает к обеду.

— Я не это имела в виду, — сказала Сильвия, отбрасывая его дерзкие руки. Будучи замужем за мистером Форбсом, Сильвия воспитывала падчерицу Роджера, Надин.

Ох уж это замужество! Ее родство с Роджером не было кровным. Она просто вышла замуж за его отца много лет спустя после смерти его первой жены. Сейчас пасынку было уже сорок лет.

— А что ты имела в виду? — спросил Роджер, наморщив лоб.

— Она молода, красива и…

— И глупа, — закончил он, залпом допивая рюмку и снова наполняя ее. — Мать Надин была такой же, когда я женился на ней: нежной, любящей и глупой. Очевидно, это их фамильное качество.

— Я бы назвала это наивностью или неопытностью. Но Роджера не интересовали филологические изыскания мачехи.

— Так в какой связи ты упомянула Надин? Сильвия по обыкновению ответила уклончиво:

— У Митчелла Сторма есть все. Или почти все. Ему недостает только денег и хорошей жены.

— Всего-то? — усмехнулся Роджер.

— Вот почему он уехал в Америку.

— За женой?

— О Господи, нет, конечно. Он поехал искать свои деньги.

— Откуда у тебя такие сведения?

— Я не теряла здесь времени даром… как некоторые. Вчера я долго болтала с экономкой, миссис Пайл. Из разговора с ней я поняла, что лорд Сторм поехал к своей американской кузине — она одна из самых богатых женщин в Америке, если не во всем мире. — Сильвия отпила еще один глоток дорогого шерри, смакуя каждую каплю. — А следующим пунктом его программы будет женитьба.

— А ты не думаешь, что можешь показаться лорду Сторму немного жестковатой, а, старушка?

— Не будь вульгарным, Роджер. — Это было все равно что приказать морю не волноваться. — Я лелею мечту выдать замуж за лорда Сторма Надин.

— Боже милосердный!

— Наша девочка станет графиней.

— Что послужит к немалой твоей выгоде. Иногда Роджер бывал не так туп, как казался.

— Конечно. — Только нужно будет внушить девочке, чтобы она называла ее не бабушкой, а просто близкой родственницей. — Митчелл Сторм унаследовал старинные и очень уважаемые титулы. Можно сказать, что на сегодняшний день он лучшая партия во всем королевстве.

— Так вот каков твой скромный план!

— Кстати, — продолжала она, пропустив мимо ушей его замечание, — тебе тоже не мешает вступить в новый брак, Роджер.

— Мне?

— Да, тебе. Один раз ты уже был женат.

— Я придерживаюсь мнения, что все женщины должны стремиться к браку, а все мужчины — в обратную сторону, — сказал Роджер, явно перефразируя чью-то фразу.

— И тем не менее пора подумать о женитьбе. Пожалуй, я займусь этим и сама подыщу тебе хорошую жену, — продолжала Сильвия. — С деньгами, положением, хорошенькую, конечно, но не слишком.

— А как же мы?

— Что мы? — быстро заморгав, спросила она. Он сделал неопределенный жест рукой:

— Ну, ты же знаешь…

— Боюсь, что нет.

Он интимно приглушил голос:

— Я говорю о сексе.

Сильвия похлопала его по руке, как бы говоря, что он всегда был хорошим мальчиком.

— Я готова делить тебя с твоей женой, если ты не откажешься делить со мной свою жену.

С минуту Роджер Форбс пребывал в сомнении, шутит она или говорит серьезно. Потом рассмеялся неприятным вульгарным смехом и сказал:

— А ты порочна, Сильвия. Да, она была порочна. Даже больше, чем он думал.

Они были уверены, что ей ничего не известно.

Они считали ее глупой.

Однажды она слышала, как отец, вернее, отчим — слава Богу, он не был ей родным отцом — назвал ее тупой коровой.

Два дня она проплакала от обиды. А потом поняла, что Роджер сам глуп.

Возможно, она была не очень умна, но уж никак не тупая. Во всяком случае, ей хватило ума, чтобы раскусить их.

А кроме того, девушка всегда держала ушки на макушке, а рот на замке. И многое видела. Многое слышала. И подмечала: письма, забытые на столе, записки на клочках бумаги, старые фотографии и новые фотографии.

И все запоминала.

Роджер женился на матери Надин, когда девочке было двенадцать. А потом ее мать умерла, а через год умер и дедушка. И в доме дедушки — единственного человека, которого она любила, — остались только трое: Надин, ее отчим и так называемая бабушка.

вернуться

8

Каус — курортный город на острове Уайт.