Выбрать главу
-----------------

 Во всем доме горел свет. В зале для приема гостей собралось все августейшее семейство.

Полудокл Толковый с супругой сидели на тронах. По правую руку от короля в креслах расположились Шокенмоген Третий Лютый и Клавдия.

Посреди залы, удерживая за шиворот связанного по рукам и ногам Хуана Суридэса, стоял Ибрагим Линкольн.

— Свинью поймал! Второго убил. Сломал ему в море голову. А этого вам привел показать. Шакал!

Убью! — Ибрагим ткнул Суридэса кулаком под ребра. — Разреши, я его убью?

— Сначала допросим. — Сказал Полудокл.

Ибрагим снял с головы Суридэса джутовый мешок.

— Говори, шакал, что тут хотел! А потом — молись, я тебя убью! За брата. Теперь не убежишь.

Хуан Суридэс выплюнул изо рта солому.

— Разрешите объясниться, Ваше Величество. — Заговорил он. — Я — граф Хуан Суридэс. Я уже давно мечтал сбежать от полоумного Гуго, чтобы до вас добраться и служить вам, не щадя живота, на вашем курорте. Уже два года мечтал. Уж очень не к лицу дворянину заниматься разбойничьим пиратством.

Нехорошо это. Сами понимаете. Но убежать к вам никак не мог — на палубе все время охрана и, вовторых, если бы я к вам просто так прибежал, то вы бы мне не поверили и, чего доброго, повесили.

Но я пришел не с пустыми руками. Я пришел к вам с блестящим планом захвата Гуго Пятого Спокойного… — Суридэс сделал многозначительную паузу.

— Не тяни, пес! — Рявкнул Ибрагим. — Говори быстро, а потом я тебя убью!

— Погоди, не мешай. Не с тобой разговаривают… Так вот, вчера я предложил Гуго выкрасть Клавдию…

— Ах! — Вскрикнула Клавдия со стула. — Ты слышал, Мося?

— Гмы. — Отозвался Шокенмоген.

— Хорошо, что ты, Мося, рядом. С тобой мне нечего бояться, да?

— Да.

— Бояться совершенно нечего. — Подтвердил Хуан Суридэс. Кроме того, что у вас такой мощный защитник, прославленный Шокенмоген Третий Лютый, — никто вас красть вообще не собирался. Я предложил Гуго этот план для отвода глаз. Гуго обрадовался и велел мне немедленно отправляться на берег вместе с Казимиром Усфандопуло. Маркиз Линкольн его знает… Но на корабле был только один человек, которому я мог доверять — Ганс Рабибулин. Маркиз его тоже знает. Я настойчиво предложил королю заменить Усфандопуло Рабибулиным. Ночью Гуго нам выдал мешок для Клавдии, тот самый, который сняли у меня с головы…

— Фи! — Возмутилась Клавдия.

— Не извольте беспокоиться, ваше высочество. Вас никто туда сажать не собирался. — Связанный Суридэс пошевелил пальцами, разгоняя кровь. — Мой план заключался в следующем. Мы с Рабибулиным должны были пробраться к вам и договориться с вами, чтобы посадить в мешок вместо Клавдии какого-нибудь головореза переодетого в ее платье, и отвезти мешок обратно на корабль. На корабле головорез из мешка выскакивает и убивает Гуго.

Правда, хороший план, Ваше Величество?

Полудокл прикрыл глаза.

— А почему мы должны тебе верить? — Наконец сказал он. — Может, ты все врешь?

— Я так и думал, что вы мне не поверите. Знал, и заранее позаботился.

Я, Ваше Величество, для убедительности похитил перед отъездом у Гуго его кольцо. Вот оно — у меня на пальце.

Ибрагим стащил с пальца Суридэса кольцо и передал его Полудоклу.

Полудокл покрутил кольцо.

— Ну-ну…

— Дайте, папа, посмотреть. — Клавдия выхватила кольцо. — Это Гуго кольцо.

Он его на мизинце носил. У него пальцы такие волосатые. Противно. Клавдия сморщилась.

Полудокл оценивающе посмотрел на Суридэса.

— Как думаешь, сынок, — обратился он к Шокенмогену, — можно верить этому оборванцу?

— Почем мне знать, — буркнул Шокенмоген, — можно ему верить или нет…

А только вы, папа, корабль мне обещали. И если б дали, как договаривались, то я бы вашему Гуго показал. Я бы давно уже с ним расправился и не нужно бы было меня среди ночи будить, чтобы посмотреть на этого мерзавца в козлиной шкуре.

— А вот мы нынче Гуго победим, вот и забирай себе его корабль. Полудокл зевнул. — Хорошо, поверим этому…как его…м…м…м…

— Хуану Суридэсу, Ваше Величество. — Подсказал Хуан Суридэс.

— Ага. Тем более, что мы все равно ничего не теряем. Кого посадим в мешок?

— Разреши, Ваше Величество, мне. — Ибрагим ткнул себя пальцем в грудь. Я убью эту свинью!

— Ну езжай тогда. Покажи ему кузькину мать. Всему побережью от него покоя нет. Гнус.

— Папенька, не ругайтесь. — Сделала замечание Клавдия.

— Действительно, что это ты разошелся?! — Ввязалась Филоксея. — При дочке-то с зятем язык распускаешь!

— А чего я, собственно, такого сказал? — Спросил Полудокл.

-------------------

 Полудокл принес Ибрагиму платье Клавдии.

— Ваше Величество, — обратился Ибрагим, снимая штаны, — разреши, когда я Гуго убью, я этого шакала Суридэса тоже убью.

— Как хочешь. — Полудокл махнул рукой.

-----------------

 Было еще темно, когда в лодку положили мешок с переодетым в платье Ибрагимом Линкольном.

Хуан Суридэс сел на весла и погреб к кораблю.

"Вот вляпался… — думал он. — Скинуть бы этого в мешке в воду и дело с концом… Ну и что дальше?

Приеду я к Гуго… Клавдию не привез… Рабибулин убит… Кольцо у Полудокла осталось… Гуго меня и шлепнет сгоряча… Ладно, довезу этого бандита, а там посмотрим".

— Эй, Суридэс, — спросил Ибрагим из мешка, — долго еще плыть?

— Потерпи, уже скоро.

— Э-эх, зарежу Гуго! А ты, Суридэс, молодец! Ловко придумал Гуго отомстить. Ты теперь как брат мне. Назад вернемся барана зажарим, понял?

— Так ты на меня больше не сердишься?

— Нет. Я думал, что ты шакал. А ты теперь как брат мне… Слушай, Суридэс, как Анна?

— Анна нормально. Все о тебе вспоминает. Куда, говорит, делся мой Ибрагим?

— Это она кому, мужу так говорит?

— Да, мужу. Он все равно глухой, ни хера не слышит.

— Э-эх, какая прекрасная женщина!

— Да, ничего.

— Как ты можешь так говорить — ничего?! Не женщина — тюльпан, клянусь!

Суридэс промолчал.

Шлюпка подплыла к кораблю.

— Эй, на палубе! — Закричал Хуан Суридэс. — Я Клавдию привез!

— Это ты, Суридэс? — Послышался голос Гуго.

— Я, Ваше Величество.

— Ты что, один? Где Клавдия? — Тут она, в мешке. А вот Рабибулина Ганса убили. Рабибулин утонул. Кстати, с вашим кольцом. А я еле ушел. Ваше задание выполнено.

— Ха-ха! — Обрадовался Гуго. — Я говорил, что Клавдия будет моей! Моя Клавдия! Моя!

— Да, Ваше Величество, утерли нос Полудоклу.

— Давай ее наверх. — Гуго кинул Суридэсу конец веревки.

"А хорошо бы, — пронеслось у Суридэса в голове, когда он привязывал веревку к мешку, — чтобы веревка не выдержала, и эта ваша так сказать Клавдия — того… И все шито-крыто." Он вытащил нож и слегка надрезал веревку.

— Тяните!

Мешок медленно пополз вверх. Хуан Суридэс отплыл в сторонку. Когда мешок был на полпути, со звуком — тыррр! — веревка лопнула и драгоценный груз нырнул в воду.

— А-а-а! — Заорал Гуго. — Клавдия! Моя Клавдия! Тонет! Тонет!

— Человек за бортом! — Подхватил Усфандопуло.

Барон Отто Ширалас приложил козий рог ко рту и протрубил тревогу:

— Ту-ту-ру, ту-ту-ру, ту-ту-ру-ту, ту-ру-ру!

— Что ты стоишь?! Ныряй, Суридэс! — Замахал руками Гуго.

— Я плавать не умею. Бесполезно, Ваше Величество.

— Ах ты, сука! Ныряй, Усфандопуло!

— Я тоже не умею, Ваше Величество, плавать.

— У-убью, сволочь! Прыгай, говорю!

Казимир Усфандопуло схватил конец веревки, прыгнул в воду и пошел камнем ко дну. Он опустился как раз на стоявший на дне мешок.

Усфандопуло привязал к мешку веревку, подергал за нее.

Матросы налегли и потащили веревку вверх.