Выбрать главу

С помощью этой книги я попыталась завершить самую длинную и самую темную главу моей жизни. Я испытываю глубочайшее облегчение, что мне удалось найти слова для описания всего отвратительного и противоречивого. Когда я вижу их, воплощенными на бумаге, это помогает мне с уверенностью смотреть вперед. Потому что все, что я испытала, также придает мне силы: я пережила заточение в застенке, смогла вырваться из него и выстоять. Я знаю, что и на свободе смогу правильно распорядиться своей жизнью. И эта свобода начинается только сейчас, четыре года спустя после 23 августа 2006 года. Только сейчас, этими строчками, я могу подвести черту и действительно сказать: я свободна!

Примечания

1

Judith Hermann, «Die Narben der Gewalt».

(обратно)

2

Rennbahnsiedlung — многоквартирный государственный комплекс жилых домов в 22-м районе Вены, возведенный в 1972-73 гг.

(обратно)

3

Marchfeld — равнинная местность на восточной границе Вены и Нижней Австрии.

(обратно)

4

Бидермайер — художественный стиль в немецком и австрийском искусстве, ответвление романтизма.

(обратно)

5

Hans Moser (Johann Julier), австрийский актер и киноактер.

(обратно)

6

Жидкость для втираний, спиртовая настойка.

(обратно)

7

Marco-Polo-Siedlung — микрорайон в 21 районе Вены.

(обратно)

8

Burnout — синдром эмоционального выгорания.

(обратно)

9

Хойригер (нем. Heuriger — «нынешнего года») — австрийское молодое вино, а также название традиционных в Вене, Нижней Австрии и Бургенланде питейных заведений, предлагающих молодое вино на розлив и простую домашнюю еду.

(обратно)

10

Кардинал Гроер, обвиненный в сексуальных домогательствах к собственным ученикам.

(обратно)

11

Штрасхоф-ан-дер-Нордбан (нем. Strasshof an der Nordbahn), городок в Нижней Австрии, входящий в состав округа Гензерндорф.

(обратно)

12

Marc Dutroux — бельгийский серийный убийца. Дютру насиловал девушек и снимал это на камеру. Приговорён к пожизненному заключению.

(обратно)

13

Частичное или полное лишение одного или более органов чувств внешнего воздействия. Самые простые устройства для депривации, такие как повязка на глаза или затычки для ушей, уменьшают или убирают воздействие на зрение и слух.

(обратно)

14

В Австрии начальная школа заканчивается после 4-х классов, после чего дети идут в среднюю школу или гимназию.

(обратно)

15

Административный округ, к которому относится Штрасхоф.

(обратно)

16

Ошибка в оригинале.

(обратно)

17

Нордбан (нем. Nordbahn) — Северная железная дорога.

(обратно)

18

Льюис Кэрролл. «Алиса в стране чудес». (Перевод Бориса Заходера.)

(обратно)

19

Портативный аудиоплеер фирмы «Sony».

(обратно)

20

В русском переводе — Скрудж.

(обратно)

21

Чарльз Диккенс «Американские заметки» («American Notes for General Circulation», перевод Т. Кудрявцевой).

(обратно)

22

Krampus — мифическая фигура, обозначающая злого духа в виде черта, который в День св. Николая запугивает детей.

(обратно)

23

«Stille Nacht, heilige Nacht» — один из самых известных христианских рождественских гимнов.

(обратно)

24

Шкафчик для ванной с зеркалами.

(обратно)

25

Strasshof an der Nordbahn.

(обратно)

26

«Das Urteil» — новелла Франца Кафки.

(обратно)

27

«Nur Puppen haben keine Tranen» — воспоминания Петера Кройдера.

(обратно)

28

22-й район Вены, один из районов на внешней границе города.

(обратно)