На днях я узнала, что Люси и Готтфрид устраивают вечеринку и пригласили не меня, а Райнхарда с Мартиной. А вот Биргит, которая тоже теперь не у дел, недавно позвала к себе меня. Я пришла одна, остальные все были супружеские пары. Народу было много разного, я сидела рядом с двумя дамами, которые весь вечер сверлили меня сердитыми, чуть ли не враждебными взглядами. Я знаю, что обо мне судачат: будто покойный Удо завещал мне, своей любовнице, виллу. А бедную Сильвию прогнали со двора вместе с дочками, и она теперь до конца дней своих будет прозябать на краю света.
Поздно вечером гости разошлись по домам, парами, понятное дело. Одна я возвращалась без спутника, не с кем было обсудить прием, посплетничать об ужине и о гостях. А дома давно уже спали дети и Имке. Райнхарда мне иногда не хватает просто хотя бы для того, чтобы с кем-нибудь повздорить.
Сильвия пока тоже в одиночестве. Недавно она мне звонила, обменялись новостями. На самом деле, кроме прадеда, у нас еще много общего: мужа нет, переехали недавно на новое место, и дети наши растут без отцов. Дочки ее опять обожают кожаную одежду и недавно примкнули к какой-то сомнительной местной тусовке деревенских рокеров, с которыми по вечерам на тракторе катаются в соседнее село на дискотеку. Сильвии жаль, что ее потрясающая кухня, набитая новейшей техникой, осталась у меня, ей теперь приходится устраиваться в поместье с нуля, на пустом месте. В спешке она даже не успела выгрести хлам из подвала и с чердака.
Если у меня будет время, я могла бы туда заглянуть. Кто знает, что меня там ждет?
Впрочем, я Сильвию простила. Она не виновата, что распался мой брак. Он разбился на мелкие осколки, когда Имке, безумная от любви, явилась к Райнхарду в офис, и он понял это по-своему.
Мне порой даже кажется, что Сильвия, хотя и носится со своим вдовьим статусом, скучает по Удо. Просто, наверное, свобода повенчана с одиночеством, как жена с мужем.
Примечания
1
Triebhaber (нем.) — человек, влекомый инстинктом.
(обратно)2
Баллада «Дикая роза» (1771). Перевод Д. Усова.
(обратно)3
Перкео — знаменитый пфальцский шут-пьяница.
(обратно)4
Виннету — храбрый индеец, герой многотомного приключенческого романа немецкого писателя XIX века Карла Мая.
(обратно)5
Игра слов: reiten — скакать, Reithose — рейтузы, бриджи (нем.).
(обратно)6
Дисперсные красители — неионные, почти не растворимые в воде краски, используются в основном для окрашивания химических волокон.
(обратно)7
Высокие технологии (англ.).
(обратно)8
Розовый понедельник (Rosenmontag) — один из главных дней, пик и переломный момент карнавала в Германии, день завершающего карнавального шествия, после чего карнавал идет на убыль и заканчивается, переходя в Пост.
(обратно)9
Жорж де Латур (1593–1652) — французский художник. Ему не было равных в использовании света для моделирования объемов.
(обратно)10
Petit prince — маленький принц (фр.).
(обратно)11
Рулант Саверей (1576–1639) — голландский художник и рисовальщик, мастер пейзажа, натюрморта и анималистического жанра, представитель позднего маньеризма. В качестве мотивов избирал обычно фантастические пейзажи с экзотическими животными, к которым часто добавлялись мифологические сцены.
(обратно)12
Георг Флегель (1566–1638) — немецкий живописец, один из первых немецких мастеров натюрморта.
(обратно)13
Караваджо, Микеланджело Мериди да (1573–1610) — итальянский художник раннего барокко. Влиянием его драматической светотени отмечена вся европейская живопись XVII в.
(обратно)14
«Красавица, которой принадлежит моя жизнь» (фр.).
(обратно)15
Питер Клас (ок. 1597-погр. 1661) — голландский живописец.
(обратно)16
Искья (Ischia) — остров у западного побережья Италии, недалеко от Неаполя.
(обратно)17
Вперед! Поехали! (ит.).
(обратно)18
Итальянская авиакомпания.
(обратно)