Выбрать главу

19

Ханс Мозер — австрийский актер.

(обратно)

20

«Цветы зла» — сборник французского поэта Ш. Бодлера (1821–1867).

(обратно)

21

Fritto misto — досл. «жареная смесь», блюдо из разных сортов жареного мяса (ит.).

(обратно)

22

Итальянское блюдо из телятины (ит.).

(обратно)

23

«Немка?» (ит.).

(обратно)

24

«Роскошная!» (ит.).

(обратно)

25

«Прощай, красавица!» (ит.).

(обратно)

26

Лечебные грязи.

(обратно)

27

Папагалло — от ит. «pappagallo» — попугай. Обозначение итальянских мужчин на побережье, всегда готовых крутить курортный роман с туристками.

(обратно)

28

Латинский любовник (англ.).

(обратно)

29

Pokerface — досл. «покерное лицо» (англ.). Во время игры в покер лицо одного из игроков принимает бесстрастное, лишенное эмоций выражение, что вводит в заблуждение остальных игроков, так что они не догадываются, какие карты на руках у их противника.

(обратно)

30

Il fungo — гриб (ит.).

(обратно)

31

Закуски (ит.).

(обратно)

32

Прости, страшно неудобно! (англ.).

(обратно)

33

Амброзиус Босхарт Старший (1573–1621) — голландский живописец, один из первых среди художников своего времени специализировался в жанре натюрморта, изображал цветы и фрукты.

(обратно)

34

Луис Эухенио Мелендес (1716–1780) — испанский художник эпохи рококо; портретист, миниатюрист, автор натюрмортов.

(обратно)

35

Любен Божен (1610/1612—1663) — французский живописец. Искусствоведы считают, что описываемый натюрморт нельзя приписать этому художнику с уверенностью.

(обратно)

36

Daisy — маргаритка (англ.).