Выбрать главу

Наука любви

Художник В. Е. Валериус

Редактор-составитель В. В. Устенко

Несколько слов к читателю

Эта книга, говоря словами Пастернака, «о свойствах страсти». Свойства эти весьма разнообразны и на удивление постоянны: прошли века, а мы можем подписаться едва ли не под каждым словом великих и безвестных влюбленных прошлого! А в их словах — такая радуга, такой разброс чувств! Наивная откровенность «Песни песней»; ученое мудрствование философа Лукреция; насмешливое простодушие Катулла, Овидия и Аристенета; трепет душевный — не исключающий, впрочем, и телесного — в божественных сонетах Петрарки, Ронсара, Камоэнса, Шекспира… В этой книге не больше логики, чем в явлении, которому она посвящена. Собранные в ней произведения, кроме единства темы и, разумеется, мастерства авторов, объединяет, пожалуй, только еще географический принцип: принадлежность к региону, который сегодня именуется Европой. Исключение, казалось бы, составляет библейская «Песнь песней»; однако и она, рожденная фольклором Древнего Востока, явлением литературы стала опять-таки с распространением христианства на территории нынешней Европы. Эта книга — скорее, не для тех, кто любит литературу, а для тех, кто любит. Поэтому собранные в ней шедевры любовной лирики не сопровождаются комментарием, кроме самых кратких сведений об авторах и примечаний, которые почерпнуты из тех же источников, что и основные тексты.

Песнь песней

Авторство этого произведения приписывается Соломону, царю Израильско-Иудейского царства (нач. X в. до н. э.). Однако историки указывают, что лирические произведения, вошедшие в этот свадебный обрядовый сборник, созданы между IX и III вв. до н. э.

И. Дьяконов в своем переводе стремился воссоздать возможно ближе первоначальный характер любовных песен древних евреев, основываясь на каноническом масоретском тексте.

I
Песнь песней Соломонова:
* * *
— Пусть уста его меня поцелуют!
— Ибо лучше вина твои ласки! Из-за добрых твоих умащений Прозрачный елей — твое имя, — Потому тебя девушки любят.[1]
— Влеки меня! С тобой побежим мы!
— Ввел меня царь в свои покои!
— Мы рады, мы с тобой веселимся, Больше вина твои ласки славим — Справедливо тебя полюбили!
* * *
— Я черна, но собою прекрасна,    девушки Иерусалима! Как шатры Кедара,{1}    как завесы Соломона, — Не смотрите, что я смугловата,    что меня подглядело солнце, — Мои братья на меня прогневились, —    виноградники стеречь мне велели, — Свой же виноградник не устерегла я.
* * *
— Ты мне расскажи,    любовь моей души, Где ты стадо пасешь,    где со стадом отдыхаешь в полдень, Чтобы мне не бродить под покрывалом,    где товарищи твои расположились!{2} — Если ты не знаешь,    прекраснейшая из женщин, Выходи по тропам овечьим    и паси ты своих козлят У шатров пастушьих.
* * *
— С кобылицей в колеснице фараона    Тебя, милая, сравнил я, Твои щеки украшают подвески,    Твою шею — ожерелья. Мы скуем тебе подвески золотые    И серебряные бусы.
* * *
— Пока царь за столом веселился,    Мой народ разливал ароматы, Для меня мой милый — ладанка с миррой,    Что ночует меж грудями моими, Для меня мой милый — соцветье кипрея    В виноградниках Эн-геди.{3}
* * *
Как прекрасна ты, милая,      как ты прекрасна,   Твои очи — голубицы! — Как прекрасен ты, милый, и приятен,    И наше зелено ложе, Крыша дома нашего — кедры.     Его стены — кипарисы.
II
* * *
— Я — нарцисс равнины,    я — лилия долин! — Как лилия между колючек —   моя милая между подруг! — Как яблоня меж лесных деревьев —    мой милый между друзей! Под сенью его я сидела,   его плод был мне сладок на вкус.
вернуться

1

Курсивом набраны хоровые партии.