Выбрать главу
А я, без маяка, в скорлупке сирой Сквозь шторм, который для меня не внове Плыву по жизни, правя наугад.
Да оборвется здесь на полуслове Любовный стих! Певец устал, и лира Настроена на самый скорбный лад.
CCCLXI
Мне зеркало сказало напрямик: «Твой взор потух, твои скудеют силы, Твой дух поник, усталый и остылый, Не обольщайся, ты уже старик.
Так примирись! Кто понял и постиг Закон вещей, тот дальше от могилы». И вдруг мой сон развеялся бескрылый — Так от воды огонь стихает вмиг.
Идет к концу, пора считать минуты, Нам только раз дается жизнь земная, Но тем сильней в душе звучит хвала
Ей, сбросившей пленительные путы, Ей, кто была единственной, живая, Кто славу женщин всех отобрала.

КАМОЭНС

Сонеты

Человек необузданного темперамента и подобающей судьбы, Луис Камоэнс (1523–25 — 1580 гг.) объехал полсвета, знавал дворцы и тюрьмы, роскошь и нищету, потерял глаз в морском бою и, говорят, равно владел пером и мечом…

Перевод с португальского В. Левика

1
Порой Судьба надежду мне дает, Что скоро я утешен буду ею, И я при этой мысли так пьянею, Что все во мне и пляшет и поет.
Я слышу музы радостный полет, Но тут любовь, боясь, что я прозрею, Придумывает новую затею И муку вновь, как слепоту, мне шлет.
Вы, горькой обреченные заботе! Рабы любви, когда вы здесь прочтете Все тайное, что вверил я стихам, —
Рассказ правдивый о печальной были, — О, если вы подобно мне любили, Как много скажет эта книжка вам!
2
В себе сплели вы все цветы весны, Ее фиалки, розы, маргаритки, А косы ваши — золотые свитки, И снег стыдится вашей белизны.
В вас и земля и небо влюблены, А разлюбить — напрасны все попытки, Когда природой вы в таком избытке Всем, что к любви зовет, наделены.
Но если тот, кто вас так нежно любит, Не смеет брать нектар от ваших роз, Они умрут, они засохнут скоро.
Сердечный холод их в цвету погубит. Вам эти розы Купидон принес, Не обращайте их в шипы, сеньора!
3
Я бросил щит, едва был начат спор, — Гордец, обезоруженный мгновенно, Я понял вдруг, что не избегнет плена, Кто вызовет на бой ваш дивный взор.
Вы только отягчили мой позор, Мне на раздумье время дав надменно. Я бился храбро, но признал смиренно, Что глаз таких всесилен приговор.
И, покорен красавицей строптивой, Я уступил необоримой силе. Судьба слепа, и слеп ее закон.
Но небо мерит мерой справедливой: Вам славы нет, хотя вы победили, Но слава мне, пускай я побежден!
11
Я думаю все чаще день от дня: Чего желать? Когда мне лучше было? Пока любовь меня не опалила, Иль когда все закрыла от меня?
Я от любви бежал, как от огня, Высмеивал безумцев, полных пыла, Но что любил — теперь мне все немило, И все люблю, что отвергал, кляня.
Не стану лгать, та жизнь была прекрасна, Мои часы в веселье пролетали, Сердечный не томил меня недуг.
Но ты пришла, — я гнал любовь напрасно — Ее оковы мне блаженство дали, А исцеленье было б горше мук.
21
Где та, чей взгляд мне светит и в разлуке Среди чужих и равнодушных скал? Где смех, который в сердце проникал, Где слов ее чарующие звуки?
И этот взор, источник сладкой муки, И эти губы, цветом как коралл, Среди которых снег зубов сверкал? Где золото кудрей, и лоб, и руки?
Красавица! О, где ты в этот час? Зачем томлюсь я в неизбывном горе И сердцем рвусь к тебе, к тебе одной?
Не отвращай лучистых темных глаз От верного одной своей сеньоре. Ответь: где ты, зачем ты не со мной?