— Ах да. Ваш брат.
— Мой сводный брат.
— Все равно. — Шарлотта с сияющей улыбкой повернулась к Розалинде. — Добрый вечер, леди Тренглосс.
Розалинда улыбнулась в ответ. Поймав взгляд Бакстера, она заговорщически подмигнула ему. Бакстер подавил невольный вздох. Как он и предвидел, тетушка резвится вовсю.
Розалинда с победным видом подвела к Шарлотте Леннокса, будто преподнося ей царский подарок.
— Моя дорогая, позвольте представить вам моего давнего знакомого, лорда Леннокса.
— Милорд, — негромко проговорила Шарлотта.
Бакстеру едва удалось скрыть изумление, когда он увидел, как Шарлотта изящно присела в реверансе, сопроводив его столь же изящным наклоном головы. Все это говорило о ее благородном происхождении и блестящем воспитании. Она и в самом деле воспитывалась для более высокого положения в обществе, чем то, в котором оказалась волею судьбы.
— Так-так, очень рад. — Леннокс склонил плешивую голову над ручкой Шарлотты. — Позвольте заметить, что вы выглядите великолепно. Чудесное видение, да и только. Прекрасны, как сама весна.
— Благодарю, милорд, — пробормотала Шарлотта.
Леннокс бросил в сторону Бакстера хитрый взгляд из-под кустистых бровей.
— Пора, пора вам жениться, Сент-Ивс. В вашем-то возрасте надо бы и другие интересы иметь — не все же торчать в лаборатории над склянками с химикатами, а?
— Согласен. — Бакстер старательно избегал взгляда Шарлотты.
— Опасная вещь эти химикаты. — Леннокс подвинулся к Бакстеру и понизил голос, стараясь, чтобы дамы его не слышали. — На вашем месте я бы совсем прекратил с ними возиться — теперь, мало ли что может случиться: вдруг повредите себе что-нибудь при взрыве? Каково вам будет тогда в брачную ночь?
— Благодарю за совет, — сдержанно промолвил Бакстер.
— Вот так-то, Сент-Ивс. — Леннокс похлопал Бакстера по плечу. — Ну как, не возражаете, если я приглашу вашу очаровательную невесту на тур вальса?
Бакстер подумал про себя, что у него масса возражений на это приглашение. Представить Шарлотту в объятиях другого мужчины — пусть даже старика, который годится ей в дедушки, — выше его сил. Но он заметил, как радостно сверкнули глаза девушки, и решил оставить свои возражения при себе.
— Думаю, моей невесте не помешает немного развлечься. — Бакстер поправил очки на носу. — Я прав, Шарлотта?
— С удовольствием принимаю ваше приглашение, лорд Леннокс. — Шарлотта с изысканным изяществом положила затянутую в перчатку руку на его рукав.
— Вот и прекрасно. — Леннокс галантно повел ее на середину бального зала. — Так мы вас покидаем, господа.
Бакстер смотрел на них, пока парочка не затерялась среди танцующих.
— Перестань хмуриться, Бакстер, — раздался у него над ухом голос Розалинды. — Не то все подумают, что ты собираешься вызвать беднягу Леннокса на дуэль.
— Если я когда-нибудь затею дуэль из-за женщины, можете считать, что я бросил химию и стал алхимиком.
— Порой я смотрю на тебя и удивляюсь. Где твой пыл, чувства, страсти? Нет, не отвечай мне, я и так знаю. — Розалинда напряженно всматривалась в толпу. — Как ты думаешь, Леннокс способен на убийство?
— Сомневаюсь. Во-первых, у него не было на то финансовых мотивов. Во-вторых, и это уже мое личное мнение, он не обладает достаточным темпераментом.
Розалинда бросила на него изумленный взгляд:
— Тогда зачем мы теряем время, разыгрывая весь этот спектакль?
— Я уже объяснял вам, Шарлотта убеждена, что признание миссис Гескетт бросает тень подозрения на одного из ее отвергнутых поклонников. И Леннокс был в их числе. Мы должны быть последовательными.
— Вполне разумно. Итак, сейчас мы занимаемся исключительно Ленноксом. Я узнала, что Ранделей и Эсли уехали за город на несколько дней. Их ожидают только в конце месяца.
— Я прикажу своему поверенному навести о них справки.
— Знаешь ли, их я тоже не могу себе представить в роли убийц.
— Я с вами согласен, — признался Бакстер.
Розалинда задумчиво посмотрела на него.
— Если уж мы заговорили о логике, с твоей стороны было бы вполне естественно пригласить свою невесту на танец.
— Я не танцевал уже несколько лет, И никогда не был особенно силен в танцах.
— Это просто отговорка, Бакстер, я считаю… — Розалинда умолкла на полуслове, устремив взгляд за его спину. Она холодно усмехнулась. — Кстати о тех, у кого, несомненно, есть мотивы для убийства: к нам идет леди Эшертон.
Бакстер оглянулся и увидел, что к ним приближается Мериэнн. Он тут же припомнил три ее записки, которые спалил в камине за прошедшие две недели.
— Черт ее возьми!
— Вряд ли она горит желанием перекинуться со мной парой слов, — едко заметила Розалинда. — Скорее всего, она хочет загнать в угол тебя, Бакстер. С твоего позволения, я удаляюсь, я заприметила знакомого на другом конце залы. — Она повернулась и исчезла в толпе.
— Трусиха,
Он остался один на один со вдовой своего отца.
Мериэнн было пятьдесят два года. Ей едва исполнилось восемнадцать, когда она вышла замуж за его отца. Графу в то время было уже сорок три, и это был его второй брак. Первый оказался бездетным, а он страстно желал заполучить наследника.
Признанная королева сезона, Мериэнн не испытывала недостатка в поклонниках. Ее ожидали самые выгодные партии, но, сдавшись на уговоры честолюбивых родителей, она согласилась стать женой Эшертона. Он, в свою очередь, искал себе невинную невесту с непорочной репутацией и безупречным происхождением. Их свадьба стала самым пышным событием сезона. Все, в том числе и давняя подруга графа, леди Эмма Салтенгем, приняли участие в празднике.
Невысокая, миниатюрная, светловолосая Мериэнн была прямой противоположностью Эммы. Бакстер часто спрашивал себя: почему отец женился на ней? Потому, что она ничуть не напоминала его ослепительную темноволосую и темноглазую любовницу, или просто любил разнообразие?
Спустя два года Эмма, которой исполнилось тридцать семь и которая давно считала себя неспособной забеременеть, родила графу сына. Эшертон пришел в восторг и устроил по случаю рождения Бакстера грандиозную вечеринку. К несчастью, ничто не могло исправить тот факт, что Бакстер был незаконным сыном и, следовательно, не имел никаких прав на наследство и титул.
Прошло еще десять лет, и Мериэнн наконец произвела на свет законного наследника. Бакстер прекрасно понимал, что эти годы были для нее тяжелым испытанием. Граф никогда не скрывал ни своей любви к внебрачному ребенку, ни своих чувств к Эмме.
Заметив в глазах Мериэнн мрачную решимость, Бакстер почуял недоброе. Он, как всегда при встречах с нею, вспомнил клятву, которую дал умирающему отцу: ни под каким видом не враждовать с ними и не избегать встреч, как бы велико ни было их обоюдное к тому стремление. Отец потребовал следовать этой клятве, пока Гамильтону не исполнится двадцать пять…
Бакстер хорошо помнил ту ночь, будто все это произошло вчера. Он стоял по одну сторону массивной кровати с пологом на четырех столбиках, Мериэнн и Гамильтон — по другую.
— Пришло время попрощаться с моими дорогими сыновьями. — Артур, четвертый граф Эшертон, взял за руки Бакстера и Гамильтона. — Я горжусь вами обоими. Вы такие разные, как день и ночь, но ваших жилах течет моя кровь. Ты слышишь меня, Гамильтон?
— Да, отец. — Гамильтон бросил на Бакстера возмущенный взгляд.
Граф обратил угасающий взор к Бакстеру:
— Ты старший брат Гамильтона. Не забывай этого.
— Я всегда буду помнить, что он мой родственник, сэр. — Бакстера переполняло чувство нереальности происходящего. Ему не верилось, что этот большой, сильный, жизнелюбивый человек, его отец, лежит такой беспомощный и умирает.
Дрожащая рука Эшертона сжала руку Бакстера.
— Ты должен заботиться о нем и его матери.
— Не думаю, что они нуждаются в моей заботе. — Бакстер почувствовал, как слаба некогда сильная отцовская рука, и на глаза его навернулись слёзы.
— Ошибаешься, — хрипло прошептал Артур. — Я об этом написал в своем завещании. У тебя твердый, уравновешенный характер, Бакстер, как раз то, что нужно при обращении с деньгами. Черт возьми, сынок, на кого мне еще положиться, если не на тебя? Гамильтон слишком молод, и тебе придется вести дела по управлению имением, пока ему не исполнится двадцать пять лет.