Шарлотта поняла: Бакстер рассчитывает, что страх Моргана возобладает над решимостью прикончить его, но не была до конца уверена. Требовалось снова отвлечь Джадда.
Присев на корточки, она потянулась вверх, ухватила шелковую кисть алого полога и изо всей силы дернула вниз.
Лавина тяжелых красных складок упала Моргану на плечи и голову.
Шарлотту полог накрыл с головой — она оказалась погребенной под массой пыльного бархата.
Бешеный крик вырвался у Моргана. Прогремел выстрел, эхом отразившись от каменных стен.
— Бакстер! — Шарлотта вынырнула из-под скомканной груды бархата, кашляя от пыли и дыма, наполнявшего комнату.
Огонь пылал уже повсюду. На фоне пламени видны были сцепившиеся в схватке силуэты Бакстера и Моргана. Они катались по ковру, то и дело металлическим блеском вспыхивал пистолет, который они пытались отнять друг у друга, — тот пистолет, что принес с собой Бакстер.
Еще один выстрел прогремел под каменными сводами.
На миг все стихло, и на полу никто не шевелился. — Бакстер! О Боже, — в ужасе воскликнула Шарлотта. Она попыталась подползти к краю кровати, но веревка не пустила ее дальше, — Бакстер! Морган смотрел в лицо Бакстеру расширенными застывшими глазами. Кровь пропитала перед его белоснежной рубашки с оборочками.
— Нет. Это еще не конец. Я должен выполнить свое предназначение,
Бакстер стал медленно подниматься с пола.
Морган уцепился за его руку.
— Я должен был победить золотого грифона, — хрипло прошептал Морган. — Тут какая-то ошибка. — Он закашлялся. — Это ошибка. Я великий маг. — У него пошла горлом кровь.
Он попытался что-то сказать, но слова его потонули в кровавом потоке. Он медленно выпустил руку Бакстера, упал на ковер и замер,
Бакстер вскочил на ноги и обернулся к Шарлотте. Она увидела, что в драке он потерял очки.
— Надо выбираться отсюда, — сказал он, шагнув к ней.
— Я не могу развязать веревки. — Шарлотта впервые в жизни испугалась пламени. Она вдруг подумала, что может навсегда остаться в этой ужасной комнате. Паника охватила ее. — У меня в ридикюле был нож, но я не знаю, куда они его спрятали. О Господи, Бакстер! — Девушка смотрела на него, онемев от ужаса.
— Моя накидка. Я ее бросил где-то здесь. — Бакстер оглянулся вокруг себя. — Скорее говори, где она?
— На полу сзади, в трех шагах от тебя.
Он последовал ее указаниям.
— Ах, вот она. Ты прекрасно ориентируешься, моя дорогая… — Он пошарил в карманах, вытащил острое лезвие и снова метнулся к кровати.
— Я отобрал это у того, кто обыскивал меня.
Он нащупал веревку и, натянув ее, полоснул по ней ножом, освободив Шарлотту.
— Идем. Нельзя терять ни секунды. — Он схватил ее за руку и потащил с кровати. — Ты будешь показывать дорогу, Шарлотта. У меня все плывет перед глазами.
— Да, конечно. — Она чуть не споткнулась о неподвижное тело Моргана. Взглянув вниз, она увидела, что его рубашка и сюртук набухли от крови. — Что, если он ускользнет и на этот раз?
— Теперь ему не ускользнуть, — спокойно ответил Бакстер. — Он мертв.
— Ты уверен? — спросила она, подбегая вместе с ним к двери.
— Даже я не мог промахнуться на таком расстоянии.
Шарлотта была уже у двери, когда вдруг заметила, как что-то блеснуло в углу золотистым блеском.
— Твои очки! — Она подхватила их и сунула ему в руку, — Одно стекло разбито, а второе вроде цело.
— Благодарю тебя, дорогая. — Бакстер приложил к глазу целую линзу. — Мне хватит и одного.
Они выбежали в дверь и бросились по коридору к каменной лестнице. Густой дым заполнил холл.
Черная с красным комната превратилась в пылающую преисподнюю.
Когда они с Шарлоттой очутились в холле, верхний этаж почти на треть был объят пламенем.
Бакстер услышал крики. Слуги и наемные разбойники спасаются от огня, решил он. Паника была очень кстати: поможет им ускользнуть незаметно. А то вдруг какой-нибудь злодей, который еще не знает, что его хозяин мертв, попытается их задержать?
— Ты видишь кого-нибудь поблизости? — Он приставил линзу к глазам, пытаясь уловить
Движение в тени.
— Нет. — Шарлотта тяжело дышала, но шаг не замедлила. — Я думаю, все сейчас бегут из дома, спасаясь от огня.
— Вот и замечательно. — Он почувствовал, что из холла потянуло ледяным сквозняком, и увидел темный проем двери. — Парадная дверь открыта.
— Кажется, большинство слуг уже покинуло дом. Мы никого не встретили на лестнице — значит никто из них не намерен спасать хозяина.
— Как справедливо заметил Морган, в наши дни непросто найти верных людей.
Они выбежали на крыльцо.
— Вокруг никого. — Шарлотта пристально вглядывалась в темноту. — В какую сторону нам идти? Понятия не имею, где мы находимся.
— Я тоже, но пожар вскоре соберет любопытных. Может, поблизости есть поселения фермеров арендаторов. Идем к дороге. — Он взял Шарлот за руку и стал спускаться по ступенькам.
— Бакстер!
Ее испуганный возглас заставил его остановиться. Он обернулся, сжимая в руке перочинный нож, В дверном проеме возникла темная фигура.
— Так-так, и куда же мы направляемся? Неизвестный поднял руку. Бакстер и без очков увидел в его руке пистолет.
— Боже милостивый, — выдохнула Шарлотта. — Да ты тот самый разбойник, что пытался остановить нас у дома миссис Гескетт.
— Точно. И на этот раз я не поддамся на ваши уловки.
— Мы тебе теперь не нужны, — сказал Бакстер.
— Если уж колдун так хотел вас поймать, значит, вы нужны ему. Я вас покараулю, пока не узнаю, что да как.
— Твой хозяин мертв и лежит в одной из комнат на верхнем этаже, — спокойно промолвил Бакстер. — Так что напрасно стараешься ему угодить. Уходи-ка подобру-поздорову, пока дом не рухнул.
— Да там деньги — как же я уйду? — захныкал грабитель.
Бакстер вздохнул.
— Ну, если тебе нужны деньги, давай заключим соглашение.
Разбойник просиял:
— Сделку? Охотно, сэр.
Прежде чем Бакстер что-либо успел предложить ему, чтобы отвязаться, сзади раздался выстрел.
Разбойник вскрикнул, схватился за плечо и ринулся обратно в холл.
— Бакстер! Мисс Шарлотта! — прозвенел в темноте голос Гамильтона. — У вас все в порядке?
Бакстер обернулся и поднес к глазам разбитые очки. Гамильтон и Ариэл выбежали из сада и поспешили им навстречу.
Гамильтон в каждой руке держал по пистолету. Галстук развевался у него на шее, как у заправского пирата. Сапоги блестели, волосы были растрепаны. Лицо пылало от лихорадочного возбуждения. Бакстеру это показалось знакомым: он не раз замечал точно такое же выражение у отца.
— Шарлотта! — воскликнула Ариэл и кинулась к сестре. — Слава Богу, а то я так перепугалась. Гамильтон приехал к нам вскоре после того, как эти разбойники перебили сыщиков и похитили тебя. Мы отправились вслед за ними в новой карете Гамильтона. Она несется так, что дух захватывает.
— Молодчина! — Шарлотта крепко обняла сестру. — Ты самая храбрая и находчивая.
Гамильтон засунул пистолеты за пояс.
— Извини, братец, что мы заставили себя ждать, потеряли их след за несколько миль от дома. Какой-то фермер, слышавший, как проехала карета, указал нам это место и сказал, что никому, кроме слуг, не позволено к нему приближаться. Здесь живет, говорил он, какой-то колдун.
— Потрясающая дедуктивная цепочка. — Бакстер ухмыльнулся, окинув взглядом младшего брата. — Вот теперь и я поверил в то, что говорят о графах Эшертонах.
Гамильтон насторожился:
— О чем ты?
— Они все делают с блеском — у них свой неповторимый стиль.
Гамильтон удивленно захлопал ресницами и вдруг расхохотался:
— Это у нас в крови, братец. Все Сент-Ивсы обладают собственным стилем. Правда, мне потребовалось время, чтобы его оценить. Своеобразный стиль.
Шарлотта подняла голову от плеча Ариэл и одарила Бакстера ослепительной улыбкой, которую он увидел даже без очков.
— Что я всегда в нем обожала, так это именно его стиль, — призналась она.