Розалинда задумалась.
— Так или иначе Бакстер ввязался бы в это дело, даже если бы я и не просила его расследовать убийство Друсиллы?
— Совершенно верно, — ответила Шарлотта. — И я бы все равно оказалась втянутой в эту игру, поскольку миссис Гескетт являлась моей клиенткой. Мне необходимо было узнать, замешаны ли в ее смерти бывшие поклонники, о которых я наводила справки. — Она улыбнулась Бакстеру. — Единственное, чего нельзя было заранее предусмотреть, — что мне понадобится новый поверенный в делах.
— И Бакстер нанялся к вам на службу, — подытожила Розалинда.
Бакстер отбросил щетку в сторону.
— Даже если бы не понадобился поверенный, я бы все равно столкнулся с Шарлоттой — след вел прямо к ней.
Гамильтон изогнул бровь и промолвил замогильным голосом:
— Судьба или естественный ход событий — кто знает?
— Я знаю, — решительно заявил Бакстер. — И скажу вам, что во всей этой истории нет ничего, что не объяснялось бы логикой. На этом разговор окончен. Я желаю, чтобы вы немедленно покинули мою лабораторию. Убирайтесь.
— Слышали его?! — радостно воскликнул Гамильтон. — Наше присутствие здесь нежелательно. Что ж, придется идти.
Бакстер с мрачным удовлетворением наблюдал, как толпа направляется к двери. И вдруг заметил, что Шарлотта тоже собралась уходить.
— Черт побери, Шарлотта, я не имел в виду тебя. Мне надо сказать тебе пару слов.
Она остановилась и выжидательно посмотрела на него.
Гамильтон покачал головой с печальной укоризной, выпроваживая всех в дверь.
— Бакстер, нам обязательно надо будет побеседовать с тобой о хороших манерах.
Бакстер почувствовал, как его лицо заливает краска смущения.
— Будь любезен, попроси Ламберта принести чай в лабораторию, — сердито проворчал он.
— Да, и еще не забыть бы поговорить с тобой насчет твоей прислуги, — бросил через плечо Гамильтон.
Бакстер подождал, пока за ними захлопнется входная дверь, и поднял глаза на Шарлотту, Девушка насмешливо улыбалась.
— О чем ты хотел говорить со мной, Бакстер?
Он откашлялся. Потом снял очки и принялся протирать стекла платком. Так будет проще, подумалось ему. Теперь, когда ее лицо расплывалось, как в дымке, и он не мог различить, что таит в себе взгляд прекрасных глаз, ему удастся выстроить свои доводы, как подобает.
Бакстер принялся ходить взад и вперед по комнате.
— Ты, наверное, помнишь, как в позапрошлую ночь мы с тобой стояли на крыльце особняка Моргана Джадда.
— Да, и вряд ли когда-нибудь забуду эту ночь.
— Но, возможно, ты не помнишь точно, что говорила тогда.
— Я много чего говорила. Нам было что сказать друг другу. Мы чудом спаслись от смерти.
Бакстер сосредоточенно полировал линзы.
— Я имею в виду одну фразу.
— И какую же?
— Ты сказала, что всегда обожала мой стиль. Наступило молчание.
— Да, — промолвила наконец Шарлотта. — Неповторимый стиль Сент-Ивсов.
Бакстер остановился напротив окна и надел очки.
— Я подумал, может, тебе еще что-нибудь нравится во мне… — Он внезапно умолк, когда взгляд его упал на три цветочных горшка. — Боже правый, Шарлотта! Посмотри на них.
— Что такое?
— Семена проросли! — радостно воскликнул он, схватил один из горшков и обернулся, чтобы показать ей зеленый росток гороха. — Смотри, во всех трех горшках.
— Чудесно! — улыбнулась она. — Поздравляю. Он никак не мог прийти в себя от изумления.
— Черт побери! Может, и в самом деле существуют предопределение и судьба. Шарлотта, я скажу тебе все как есть. Я люблю тебя.
— О Бакстер!
— И хотел бы знать, могу ли надеяться, что ты когда-нибудь ответишь на мое чувство.
Ее улыбка засияла, словно солнце, а взгляд таил разом все секреты философского камня.
— Кажется, я полюбила тебя с первого взгляда.
Он уставился на нее, не веря своим ушам.
— Это правда?
— Я так боялась, что ты не любишь меня.
Он поставил горшок на подоконник и привлек ее к себе.
— Черт возьми, я думал, это не нуждается в пояснениях.
— Ты же говорил, что наши отношения стали тебе в тягость, — напомнила Шарлотта.
Он нахмурился.
— Да, все это чертовски неудобно. Шарлотта, я знаю, у тебя нет желания выходить замуж. Если ты предпочитаешь, чтобы все осталось так, как есть, я соглашусь ради тебя. Но мне бы хотелось, чтобы наши отношения приобрели законный характер. Хочу видеть тебя по утрам за завтраком. И держать в объятиях ночью.
— Да. — Она подняла голову и провела рукой по его волосам.
— Я хочу делиться с тобой результатами своих опытов, — продолжал он. — И проводить тихие вечера вместе с тобой. И давать тебе советы по работе. Мне кажется, я зарекомендовал себя неплохим поверенным в делах.
— Верно.
— Я понимаю, мне не хватает романтики.
— А вот тут вы ошибаетесь, сэр. Вы самый романтичный из всех известных мне мужчин.
Он уставился на нее, остолбенев от изумления.
— Правда?
— Ну конечно. — Она улыбнулась и, приподнявшись на цыпочки, коснулась губами его губ. — И если ты просишь моей руки, то мои ответ — да.
Эпилог
Полночь. Месяц спустя. Лондон
Это ее брачная ночь.
Как странно. Она и не думала, что у нее будет брачная ночь.
Шарлотта оперлась локтями о подоконник и положила подбородок па руки, задумчиво глядя в темноту.
Этот день прошел, как в лихорадке, — венчание, переезд в дом Бакстера и волнение, сопровождавшее все эти события. Она ужасно устала, но никогда еще не чувствовала себя такой счастливой.
Она отвернулась от окна, услышав, как отворилась дверь в смежную комнату. При виде Бакстера сердце подпрыгнуло в ее груди.
На нем был простой черный халат, золотая оправа очков поблескивала в свете свечи. Глаза за стеклами горели любовью и страстью. Подойдя к ней, он оглядел комнату с довольным видом.
— Теплая спальня, удобная постель и все прелести супружеской жизни. По-моему, я уже говорил тебе, что законный брак гораздо больше подходит для человека с моим характером, — произнес он.
— Признаюсь, удобства и комфорт — вещи далеко не лишние. — Она улыбнулась и обвила руками его шею. — Тем не менее мне бы хотелось удостовериться, что ты женился на мне не затем, чтобы миссис Витти присматривала за твоим домом в качестве новой экономки.
Он ухмыльнулся и притянул ее к себе.
— Не буду скрывать, у меня всегда были проблемы с прислугой, но я не стал бы жениться ради того, чтобы заполучить экономку, даже такую превосходную, как миссис Витти.
— Рада слышать.
Прижавшись к его сильному, крепкому телу, Шарлотта почувствовала, как внутри нее вспыхнуло желание. Она прильнула к его плечу, наслаждаясь ощущением всепоглощающего счастья.
Она давно ждала этого человека. Именно в нем нашла родственную душу. Чувство, не поддающееся определению, возникло у нее при первой же встрече. Судьба? Кто знает. Да это и не важно в конце концов. Они с Бакстером нашли друг друга.
— Знаешь, — прошептал Бакстер, касаясь губами ее шеи, — я пришел к выводу, что химия может объяснить далеко не все, что происходит в мире.
— Существуют тайны, не подвластные науке.
— Может быть, и так. — Он подхватил ее на руки и понес к кровати.
— Я с самого начала знала, что вы, сэр, человек с необузданными страстями и опасными наклонностями.
Он уложил ее на подушки и склонился над ней, опершись ладонями о белые простыни. Глаза его цвета расплавленного золота блестели.
— Какое странное совпадение, — мягко заметил он. — Я подумал о тебе то же самое. «Леди с необузданными страстями и опасными наклонностями, — сказал я себе. — Это не для меня».
Шарлотта потянулась к нему, привлекая его к себе на грудь.
— Очевидно, мы были предназначены друг для друга.
— Вне всякого сомнения, — согласился Бакстер, заключая ее в объятия.
Его поцелуй таил в себе огонь, который создает алхимию любви.