Александр протянул руку и крепко сжал изящные пальчики девушки.
– Спасибо, Шарлотта, – смущенно пробормотал он. – Спасибо за все.
Глаза Шарлотты округлились от удивления (Александру невольно пришло на ум, что он никогда в жизни не видел таких голубых глаз).
– Мистер Александр, – шепотом спросила девушка, – так вы все-таки знаете наш язык? Да?
Он посмотрел на нее долгим взглядом и тихо сказал:
– До свидания, Шарлотта.
После чего, как последний сумасброд, нарушил все правила приличия – поднес к губам ее руку и поцеловал сперва кончики пальцев, а затем жилку, пульсировавшую на хрупком запястье.
Шарлотта замерла и сидела неподвижно, как изваяние, а когда Александр поднял голову, еле слышно выдохнула:
– Вам не следовало этого делать, мистер Александр.
Но тут к Александру, к счастью, вернулись остатки здравого смысла. Он удержался от ответа, закрыл глаза и, решительно уткнувшись лицом в подушку, прикинулся спящим, хотя и не надеялся ввести Шарлотту в заблуждение.
«Может быть, – мелькнула у него смутная мысль, – если я и дальше буду притворяться, что не знаю английского, мне удастся уберечь Шарлотту от опасности? Слишком много знать обо мне для нее гибельно…»
Глава 5
На следующий день Александр без посторонней помощи спустился по лестнице. Он решил отпраздновать свой успех и, позаимствовав одежду из гардероба брата Шарлотты, пришел в гостиную выпить чаю. Дамы были очарованы его манерами. Даже леди Аделина пришла в восторг от милых, немного неуклюжих, но добродушных попыток иностранца выучить всякие полезные английские фразы типа «Вам чай с молоком и с сахаром?» или «Сегодня погода улучшилась, не правда ли?».
Хотя леди Аделина битый час вдалбливала мистеру Александру, как надо произносить эти тщательно подобранные предложения, он все еще не мог произнести их. Но ее это не обескуражило. Что поделаешь, если мистер Александр не способен к языкам? Он не виноват, бедненький. За обедом леди Аделина принялась объяснять Шарлотте, что от иностранца нельзя требовать изощренности ума. И уж тем более от человека, приехавшего из страны, о которой цивилизованные люди даже не слыхали. Для варвара, каковым является мистер Александр, он делает большие успехи, она и этого от него не ожидала. Рассуждая в таком духе, леди Аделина накладывала себе в тарелку горячее пюре из пастернака и не обратила внимания на то, что племянница пробормотала в ответ нечто невразумительное.
После этого чаепития мистер Александр быстро пошел на поправку, и дежурство Шарлотты у постели больного прекратилось. Леди Аделина совершенно справедливо говорила, что репутация племянницы будет безнадежно подмочена, если станет известно, что она заходила в спальню к мужчине, который уже в состоянии встать и пройтись по комнате без посторонней помощи. К счастью, дни были погожие, и Шарлотта, которой вдруг овладело непонятное беспокойство, могла подолгу кататься верхом по обширным владениям Риппонов.
В субботу, через одиннадцать дней после появления мистера Александра в доме Риппонов, доктор Макфарлейн заявил, что пациент достаточно окреп и во вторник утром можно будет выехать в Лондон, только надо ехать не торопясь, делая по пути остановки. Леди Аделина сразу заволновалась, начала собираться в дорогу и перевернула весь дом вверх тормашками. Конюхам было велено придирчиво осмотреть старенькую карету, а экономка получила длиннющий список поручений. Мало того, что одно чтение этого списка заняло у нее целый час, так еще и поручения были бестолковыми и зачастую противоречили друг другу. Однако миссис Стабс возражать не стала, а спокойно отправилась к Шарлотте за более толковыми рекомендациями.
Шарлотта изо всех сил старалась заразиться тетушкиным энтузиазмом и, честно говоря, недоумевала, почему ее не особенно воодушевляет перспектива провести пару недель в обществе любимого брата. По столь же непонятным причинам ее не радовало и то, что мистер Александр уже поправился и может покинуть усадьбу Риппонов. Невозможно было объяснить логически, почему у Шарлотты всякий раз болезненно теснило грудь, стоило ей подумать о том, что мистер Александр вскоре будет в покое и безопасности в холостяцкой квартире сэра Клайва Коллинза, и она его больше никогда не увидит.
Гарри поскакал в Лондон, увозя в седельной сумке два письма: одно, коротенькое, уведомляло сэра Клайва Коллинза о скором прибытии мистера Александра, а во втором, более пространном письме, адресованном брату Шарлотты Гилу, объяснялось, чем вызвана сия неожиданная поездка в столицу. В воскресенье вечером леди Аделина наконец вздохнула с облегчением, сказав себе, что лучше подготовиться к путешествию просто невозможно. Пообедав, она через час уже отправилась почивать, призвав племянницу последовать ее примеру.
Однако Шарлотта слонялась по дому до часу ночи, а в час была вынуждена признать, что, несмотря на искреннее желание уважить тетушку, заснуть ей, вероятно, в ближайшие часы не удастся.
Сколько она ни уговаривала себя лежать спокойно, а, мысленно готовясь к трудностям предстоящего путешествия, тело ее упорно игнорировало призывы разума. Шарлотту так и подмывало вскочить и заметаться по спальне из угла в угол. Хуже того, она с удовольствием оседлала бы свою лошадку и носилась бы галопом по росистым лугам, пока у нее от холода не начало бы покалывать щеки и мышцы не заныли бы от усталости.
Шарлотта тряхнула головой, немного смущенная странным поворотом своих мыслей, а затем встала, накинула синий шерстяной халат и сунула ноги в отороченные мехом шлепанцы, которые Пегги предусмотрительно оставила возле постели. Вздохнув, Шарлотта сняла с кроватной спинки ночной чепец, отороченный кружевом, надела его и завязала ленточки под подбородком. Если она, не дай Бог, разбудит тетю Аделину, та непременно разразится гневными тирадами в адрес непутевых девиц, которым не спится в глухую полночь. Лучше не подливать масла в огонь. Ведь, увидев ее без чепца, тетушка примется долго перечислять ужасные последствия, к которым приводит отсутствие головного убора. Ночная прохлада крайне опасна для слабеньких женских мозгов – их может продуть.
Шарлотта подкралась к двери и настороженно прислушалась. Ни звука. Даже кот на кухне и мыши на чердаке притихли. Не зажигая свечи, она на ощупь спустилась по лестнице, держась за резные дубовые перила. Братец Гил недавно прислал ей из Лондона книги, в том числе и последний роман сэра Вальтера Скотта «Талисман». Шарлотта решила почитать на сон грядущий, надеясь задремать где-нибудь на середине увлекательных приключений.
Спустившись на первый этаж, она пошла было по коридору в сторону библиотеки, но внезапно услышала негромкий стук. Он доносился из комнаты раненого. Подле мистера Александра уже две ночи никто не дежурил. Шарлотта заподозрила, что пациенту плохо, и он нуждается в помощи. Стараясь не шуметь, она поспешила к спальне больного. Ей и в голову не пришло, что вторгаться ночью к мужчине неприлично.
Дверь в комнату мистера Александра оказалась приоткрытой, однако Шарлотта моментально убедилась в том, что бывший больной в помощи не нуждается. Напротив, мистер Александр чувствовал себя превосходно! Он был одет в белую рубашку и темные брюки, позаимствованные из гардероба одного из братьев Шарлотты, и деловито пытался открыть дверь, которая вела на задний двор. Чтобы попасть туда, нужно было всего лишь отодвинуть массивный засов, но сделать это одной рукой мистеру Александру никак не удавалось. Шарлотта догадалась, что за стук она услышала из коридора: вероятно, мистер Александр приподнял железный засов, но не смог его удержать, и тот упал обратно.