Выбрать главу

– Да, понимаю. Расскажи мне про привидение.

– Еще до Гражданской войны одна из прапрапрабабушек Дельфии и Нарциссы чем-то до того взбесила своего мужа, что тот запер ее в спальне. И продержал там сорок лет до самой ее смерти. Дельфи утверждает, что во время войны этот дом уцелел лишь потому, что солдаты янки услышали ее плач и побоялись связываться с призраком.

– Бедняжка, – вздохнула миссис Хеммингс. – И что, ее дух часто появляется в той комнате?

– Вообще-то, там два привидения: та женщина и девушка-рабыня по имени Пенни, которую заперли вместе с Амелией. Хозяин требовал, чтобы Пенни докладывала обо всех действиях его жены. Будто та могла что-то делать, заключенная в четырех стенах! Сокамерницы ненавидели друг друга, но прожили в одной спальне больше сорока лет, хотя, по словам Нарциссы, рабыня могла выходить, чтобы принести еду, вынести помои и тому подобное. Так вот, Нарцисса утверждает, что обе они все еще там, в этой комнате. Я сама не видела никаких привидений, когда посетила ту комнату, но там жутко до озноба. Покои сохранились такими же, как были в девятнадцатом веке, когда тогдашний владелец плантации запер свою супругу. В точности. Всем вещам больше ста лет, но они выглядят совсем новыми. Нарцисса утверждает, что там никто не убирает, но в комнате не пылинки. Пенни была аккуратной горничной, – последние слова Сильвия произнесла, в совершенстве подражая Нарциссе.

– Бедная, бедная женщина. Но чего же она ждет, если действительно существует? Почему она… ну, не уходит?

– Нарцисса думает, Амелия ждет возвращения своего мертвого ребенка.

– Что?

– Кажется, муж запер ее, когда она была беременна, и родившийся в заключении младенец умер. По слухам ребенок был не от мужа. Учитывая нравы того времени, думаю, к лучшему, что малыш не выжил.

– Это ужасно.

– А то, ради чего ты здесь, разве менее ужасно? – усмехнулась Сильвия.

– Я здесь ради справедливости. Когда эта… эта сучка забрала моего мужа, она забрала все, что у меня было на свете.

– Кроме денег.

– Вообще-то, деньги изначально принадлежали мне, и папа сделал все, чтобы их сохранить. Дело в справедливости, а не в деньгах.

– И ты думаешь, твой бывший вернется к тебе, как только его новая жена исчезнет с горизонта?

– Конечно. Почему ты так смотришь?

– Просто подумала, что никогда не была такой молодой, как ты.

– Вообще-то, я старше тебя.

– Я не в прямом смысле, – рассмеялась Сильвия. – Давай спустимся вниз и посмотрим, что на ужин. Если сегодня будет так же малосъедобно, как вчера вечером, пойдем в ресторан.

– Подожди! А как насчет тебя? Что ты хочешь выиграть от… от того, что он сделает?

– Денег. Банальных старомодных денег. Если мой богатый старый муж умрет до того, как развод будет оформлен, я получу миллионы. Если же после, то не получу ни пенни.

– Это нечестно. Тебе нужен хороший адвокат. Я могу…

– Я подписала брачный договор. Женила на себе папика, который выглядел таким дряхлым и больным, что казалось, и года не протянет. До сих пор выкуривает в день по три пачки и выпивает бутылку виски, не щадит себя на пирушках, а я с ним промучилась уже десять кошмарных лет. Чего действительно не понимаю, так это как он не загнулся от сердечного приступа, застав меня с чистильщиком бассейна.

– Ты ужасна, – хихикнула миссис Хеммингс. – Ладно, пойдем.

После того, как они ушли, я подождал в чулане еще несколько минут. Там изрядно воняло, и еще кто-нибудь мог завернуть на лестницу, но я был не в состоянии пошевелиться.

В голове зациклилась одна фраза миссис Хеммингс: «Что ты хочешь выиграть от того, что он сделает?» Может, я провел рядом с Дарси слишком много времени и начал больше полагаться на интуицию, чем на логическое мышление, но я знал со всей определенностью, что это сказано о моем сыне. Я сжал игрушечный трактор в кулаке так сильно, что пальцы онемели.

Неожиданно дверь распахнулась и на пороге показалась Дарси.

– Какого черта ты прячешься в чулане? И чего ты такой счастливый?

– Он здесь, – ответил я. – Я точно знаю.

Глава 17 – ДАРСИ