– Каким? – с величайшим интересом задала вопрос мисс Платт.
– Вот таким.
Элизабет очень пристально посмотрела в глаза мисс Платт.
Венеция в жизни не видела ничего более глупого. Мисс Платт зажмурилась.
– Надеюсь, вы извините меня, Элизабет, но я не понимаю, как можно отличить такой взгляд от самого обычного.
– Приглядитесь поближе, – потребовала Элизабет, положила руки на плечи мисс Платт, приблизила свое лицо к ее лицу так, что они едва не соприкоснулись носами. – Теперь видите? Видите, как мои глаза буквально впиваются в ваши?
– О да! – только и могла произнести мисс Платт.
Элизабет откинулась на стуле.
– Вот так! Теперь вы можете понять, как велика сила взгляда.
– Я понимаю. О если бы мистер Уэ… – Она взглянула на Венецию и покраснела. – Я хочу сказать, что надеюсь когда-нибудь встретить такой взгляд мужчины.
Венеция вздохнула, ей вдруг до боли захотелось побыть одной.
– Если вы решите, что любой мужчина, который просто смотрит на вас, влюблен, то ни один из них не поднимет на вас глаза.
– Не все мужчины такие черствые. Некоторые просто обожают возбуждать в женщинах интерес к себе, – возразила Элизабет, тряхнув кудрями. – Благодаря этому они чувствуют себя более мужественными.
Мисс Платт быстро кивнула:
– Поскольку вы были трижды помолвлены, я думаю, вы в этом разбираетесь.
– Да, – согласилась Элизабет. – К сожалению, у меня богатый опыт, потому что очень трудно быть романтичной, в то время как кто-то другой совершенно лишен воображения.
– Бедняжка! – промурлыкала мисс Платт и погладила Элизабет по коленке.
Не в силах больше выносить этот бред, Венеция, извинившись, удалилась. Надо поскорее сообщить Рейвенскрофту, чтобы прекратил любезничать с мисс Платт, иначе влипнет в историю.
Венеция поднялась к себе в комнату и поморщилась при виде беспорядка, оставленного там Элизабет. Выглядело все так, словно битком набитый чемодан взорвался и его содержимое разлетелось во все стороны. В воздухе висел густой запах лаванды.
Венеция освободила кресло, свалив платья Элизабет на кровать. Девица не принадлежала к числу аккуратных, но ведь у нее имеется горничная, которой надлежало наводить хотя бы относительный порядок. Ботинки и туфли разбросаны по полу. Возле рукомойника оставлены три головные щетки. Через спинку стула перекинуты две мантильи и легкий плащ, а поверх всего этого брошена перепутанная связка лент для волос.
Венеция не была уверена, что удержится на уровне благопристойного лексикона, если проведет еще несколько дней в столь неряшливой обстановке, да плюс еще ночей, озвученных громким храпом и сонным бормотанием Элизабет. В гостинице очень мало комнат, к тому же не очень просторных.
Венеция пробралась к окну и отодвинула занавески, впустив в комнату дневной свет. К счастью, погода улучшилась. Венеция приоткрыла окно, и в него ворвался дивно пахнущий свежим снегом чистый воздух, развеявший запах лаванды.
Опершись о подоконник, Венеция вдыхала холодный воздух, озирая рассеянным взглядом гостиничный двор. Снег таял. У конюшни он лежал таким тонким слоем, что из него торчали стебельки зеленой травы, слежавшиеся кучи грязи во дворе тоже были перемешаны со снегом.
«Дай Бог нам поскорее уехать отсюда».
Дверь конюшни отворилась, и Венеции стало слышно, как Грегор разговаривает со сквайром о лошадях. Она наклонилась вперед и наблюдала затем, как мужчины не спеша идут к гостинице, обсуждая качества лошадей.
Сквайр сказал Грегору что-то о недостатках наемных лошадей, и Грегор рассмеялся. Ветер трепал его темные волосы, сбившиеся на лоб.
Мужчины подошли ко входу в гостиницу, и Грегор открыл дверь. Когда он отступил в сторону, пропуская вперед сквайра, то посмотрел вверх и увидел Венецию. Глаза их встретились.
Примерно с минуту они смотрели друг на друга, потом Грегор улыбнулся, поднял руку и дружески помахал Венеции. Это было настолько в духе прежнего Грегора, что Венеция улыбнулась в ответ и сердце у нее радостно забилось. Может, все осталось по-прежнему? Теперь она особенно ясно осознала, насколько ее тревожила вероятность утратить дружбу, которой она так дорожила.
Она услышала шаги Грегора, когда он вошел в общий зал и присоединился к тем, кто там находился. Мисс Платт, без сомнения, даже сейчас гадает, имеет ли приветливый взгляд Грегора особое значение. Голова мисс Элизабет Хиггинботем набита всевозможной чепухой, но Венеция готова держать пари на пару своих лучших туфель, что взбалмошная девица не избегала бы Грегора после случайного поцелуя. Она радовалась бы его объятиям, обсуждала бы происшедшее со своими друзьями и смело пошла бы на большее.
Горячая волна решимости окатила ее. Венеция закрыла окно, вышла из комнаты и, громко топая по ступенькам лестницы, сбежала вниз.
– Вот вы где!
Грегор стоял у нижней ступеньки, прислонившись к стене и скрестив руки на груди. Это просто несправедливо, что он так хорошо выглядит!
Он был, можно сказать, при полном параде. Галстук идеально завязан, хорошо сшитое пальто сидит на нем отменно.
Он отошел от стены и приблизился к Венеции.
– Венеция, нам надо поговорить.
Он заметил ее смущение, заметил, что какая-то тень скользнула по ее лицу. Но она тотчас выпрямилась и, спустившись с последних нескольких ступенек, остановилась перед Грегором.
– Да, – сказала она, – нам есть о чем поговорить.
И подняла на Грегора ясный, уверенный взгляд. Грегор неохотно улыбнулся. Ни одна женщина не смотрела ему в глаза так, как эта, – без малейшего кокетства или притворства. После того как она запустила в него снежком, Грегор полагал, что увидит ее пристыженной, что она будет просить у него прощения, дорожа его добрым мнением. Однако он не заметил в ее взгляде ни малейшего намека на признание вины.