Осуждая буржуазный социальный мир, его культуру, горестно сетуя на “неподготовленность” земной цивилизации к космическим контактам и космическому этапу своей истории, Хоггарт, безусловно, рассуждает как гуманист. Однако его концепция “неразумности” буржуазного социального мира скорее эмоциональна, чем научна. Гуманизм Хоггарта абстрактен, умозрителен, ибо он пытается, по существу, рассматривать наше земное бытие, современный нам мир с позиций “надчеловеческих”, внеисторических и неконкретных. Гуманизм Хоггарта лишен прочного научного основания, позволяющего не только разрушать, но и уверенно созидать. Именно потому его гуманизм не может вылиться в активное социальное действие, не дает представления о путях реальной, практической созидательной борьбы с отжившим. Именно эта абстрактность гуманизма Хоггарта и его друга физика Протеро делает их беспомощными и безоружными перед силами зла. В этом - источник той трагической тональности, которой окрашены размышления Хоггарта.
Хоггарт многое понял, но не понимает еще главного: капитализм, его социальные свойства, его цели, его практика, его идеология - источник разъединения человечества. Именно они органически не соответствуют тем требованиям, которые предъявляют к человечеству новая, могущественная технология и новые масштабы человеческой деятельности. Только они тормозят движение вперед всего человечества. “Мертвый хватает живого” - такова сейчас историческая роль пережившего свой век капитализма. Его уничтожение - главное условие общего социального прогресса современности. Правда, вывод этот профессор Хоггарт пока сделать не смог, но Ст.Лем дает в романе все для того, чтобы читатель оказался способным преодолеть ограниченность представлений литературного героя. По-человечески сочувствуя своему герою, во многом соглашаясь с ним, Ст.Лем вместе с тем осуждает абстрактность, беспомощность, бездеятельность его гуманизма.
Постижение во всей полноте глубокой философской концепции романа Ст.Лема требует от читателя романа “Глас Господа” известного напряжения ума. Однако идейная острота романа, его яркая антибуржуазная направленность, увлекательная логика формирования сложного и глубокого социально-философского обобщения вполне оправдывают это напряжение.
З.И.Файнбург
[1] Интерком - внутренняя система связи на космических кораблях. - Прим. ред.
[2] Симулятор - учебный стенд, создающий иллюзию космического полета. - Прим. ред.
[3]Alarm - сигнал тревоги.
[4] Леониды - метеорный поток, орбиту которого Земля пересекает 13-14 ноября. Обильные метеоритные дожди, связанные с этим потоком, наблюдаются каждые 33 года. - Прим. перев.
[5] Оксиликвит - взрывчатое вещество, состоящее из пористого углеродистого материала, пропитанного жидким кислородом. - Прим. перев.
[6] Лишь в ограничении познается мастер (нем.).
[7] Виртуальный (лат. virtualis) - возможный; могущий проявиться при определенных условиях. - Здесь и далее прим. перев.
[8] Имеется в виду самоубийство Л.Больцмана (1844-1906), связанное с непризнанием его работ по атомно-статистической теории.
[9]Experimentumcrucis (лат.) - решающий эксперимент.
[10] D.Ph. (англ.) - Д. Ф., доктор философии; это общепринятое сокращение в англосаксонских странах обычно ставят перед фамилией человека, имеющего степень доктора (в любой области наук).
[11]Homoanimatus (лат.) - человек одухотворенный.
[12]Homosciens (лат.) - человек сведущий.
[13]Spiritusmovens (лат.) - движущий дух.
[14] Science fiction (англ.) - научная фантастика.
[15] Праксеология - наука, изучающая индивидов и коллектив в процессе производства.
[16] Special Shelter (англ.) - особое убежище.
[17] Конклав - совет кардиналов, собирающийся для избрания папы.
[18] Overkill (англ.) - сверхубийство.
[19] Bon ton (франц.) - правила хорошего тона.
[20]Caeterisparibus(лат.) - при прочих равных условиях.
[21] Повелитель Мух (повелитель нечисти) - одно из имен Сатаны.
[22]Expressislibris (лат.) - открыто, прямиком.
[23] Da capo al fine (итал., муз. термин) - с начала до конца (повторить).
[24] Артефакт (лат.arte - искусственно + factus - сделанный) - биологические образования, или процессы, возникающие вследствие внешнего воздействия на объект, а по сути не свойственные этому объекту.
[25] Герман Кан - идеолог империалистической реакции, американский футуролог, руководитель Гудзоновского института - одного из крупнейших научно-исследовательских футурологических центров США, известен как автор книги “2000-й год” (совместно с А.Винером). В данном случае речь идет о пессимистических прогнозах Кана, изложенных им в книге “Термоядерная война” (1900 г.).
[26] Замковый камень (архит.) - верхний средний камень или кирпич, замыкающий арку или свод.
[27]Votumseparatum (лат.) - особое мнение.
[28] Explosion transfer (англ.) - перенос взрыва.
[29] Висцеральный (лат. viscera - внутренности), анат. - внутренностный, относящийся к внутренним органам животного организма.
[30]Omniameamecumporto (лат.) - все мое ношу с собою.
[31]Ceterumcenseospeciemperservandumesse (лат.) - “Кроме того, считаю, что род надо сохранить”; перефразировка знаменитого изречения Катона Старшего CeterumcenseoCarthaginemperservandumessedelendam (“Кроме того, считаю, что Карфаген должен быть разрушен”), которым он заканчивал все свои выступления в Сенате.
[32] Согласно эргодической гипотезе статистической физики, любая “система” в ходе своей эволюции достигает каждого из возможных для нее состояний.
[33]Ignoramusetignorabimus (лат.) - не знаем и не узнаем.
[34]Finis terrarum (лат.) - конец Земли.
[35] Онтология - гр. on (ontos) сущее + logos понятие, учение - в домарксовской философии и в современной идеалистической философии - метафизические измышления о бытии, о “началах” всего существующего, противопоставляемые научному естествознанию.
[36]Adhoc (лат.) - специально для данного случая.
[37] Во время расширения космоса, которое наблюдается сейчас, спектральные линии излучения удаляющихся друг от друга галактик смещаются в красную часть спектра в соответствии с эффектом Доплера (это “красное смещение” было обнаружено Хабблом); во время сближения галактик линии должны смещаться в голубую область спектра - отсюда названия в тексте.
[38] Embarras de richesse (франц.) - трудности изобилия.