Дональд Гамильтон
Наводящие ужас
Глава 1
Мы обретались в номере гостиницы, в городе Эль-Пасо, штат Новая Мексика.
Пока надо мною трудился гример, в комнату вошел Мак. Иногда, как вы помните, он устраивает вылазки во чисто поле, но это неизменно является для окружающих и подчиненных полнейшей неожиданностью. Мак нес в руках белый, аккуратно повешенный на “плечики”, летний костюм, большую стэтсоновскую шляпу, или очень удачную подделку под настоящий стэтсон, и пару белых же ковбойских ботинок. Помимо костюма, вернее, под ним, на “плечиках” висели белая рубаха, снабженная вместо пуговиц кнопками, и широкий галстук-“боло”, Украшенный огромным фальшивым изумрудом.
Я видал изумруды и поменьше, и подороже этой дряни, однако требовать, чтобы небогатое правительственное агентство снабжало сотрудников, намеревающихся учинить маскарад, подлинными алмазами величиною со знаменитый Кох-и-Нор, было бы неразумно.
К вышеперечисленным предметам одежды прилагались еще белые носки и белая майка с белыми подштанниками.
Ну и ну…
– Хорошее облаченьице, сэр, – объявил я. – Такими ботинками очень удобно лягаться в рукопашном бою.
– Да, – отозвался Мак. – И в гардеробной заверили, что все вещи точно подобраны по твоему размеру.
– Гардеробщики всегда в этом уверяют.
Сам командир носил неизменный серый костюм-тройку. Подозреваю, что у него собран целый комплект серых троек: разные ткани, разная плотность – для всех климатических поясов, от экватора до Арктики. Сейчас на Маке был один из тех костюмов, которые уместно использовать в умеренной зоне.
Худой седовласый человек среднего роста; выглядит, по обыкновению, сдержанным, высокомерным, нестареющим. Среди наших агентов бродят упорные слухи, будто Мак продал душу дьяволу в обмен на вечную земную жизнь. Я этим слухам не верю. Ни единый дьявол, хоть немного наделенный чувством самосохранения, с Маком не связался бы.
Уложив принесенные вещи на стоявшую у стены кровать. Мак уставился на меня изучающим взором.
– Так-с, Эрик, – протянул он. Это значило: первыми итогами гримировки мой неподражаемый командир удовлетворен, а художнику “физиономисту” при секретных разговорах присутствовать не воспрещается. Будь иначе, прозвучало бы мое настоящее имя, а не кодовое.
– Эрик-то Эрик, – вздохнул я, – но кем прикажете зваться, когда этот парень завершит обработку?
– Процветающим техасским нефтепромышленником Горацием Госмером Коди, известным также в качестве Буффало Билла * Коди, или просто Буффа.
– Процветающим нефтепромышленником… Звучит заманчиво. А средства на ежедневные расходы будут соответствовать образу?
Последнее замечание Мак пропустил мимо ушей, как легкомысленное.
– Мистер Коди, шестидесяти четырех лет от роду, вот-вот намерен сочетаться браком в маленькой церкви, стоящей неподалеку отсюда. Невеста: Глория-Генриетта Пирс, двадцати четырех лет; очень привлекательная особа, и довольно богатая, между прочим.
– Ага, – сказал я. – Неравный брак. Получается, мне следует предстать перед храмовым алтарем на пару с очаровательной девицей, которая будет застенчиво краснеть под белоснежной фатой? И скольких еще, по-вашему, людей удастся надуть, помимо самой невесты, а? Волшебной сказкой с переодеваниями отдает, сэр. Это лишь у братьев Гримм королевича подменяют, а невесте и невдомек…
– Не помню подобной сказки у Гримм, – заметил Мак. – Свадьба состоится безо всякой пышности, на девушке будет строгий костюм: дорогой, но вовсе не вычурный. Рассчитывать, будто собравшиеся друзья и знакомые господина Коди способны принять вас за него, было бы наивно. Подмена произойдет потом. Автомашину остановят в тихом, укромном закоулке, настоящего Горация Госмера Коди арестуют и спровадят прочь, а вы быстро займете место счастливого жениха. За рулем.
– Невеста, получается, посвящена в замысел?
Мак кивнул:
– Да.
– А сам Гораций Госмер?
– Краткое уведомление о сути дела получите чуток погодя; полное даст невеста.
Похоже, Маку было недосуг. Или не следовало выкладывать заранее все, что мне полагалось узнать.
– Фотографии жениха, надо думать, лежат перед гримером, – промолвил я. – Снимками невесты запаслись?
– Вот.
Я изучил глянцевый отпечаток.
– Но, если она, по вашим словам, состоятельна – зачем выходит за человека чуть ли не втрое старше? Таким девицам довольно стать на углу и свистнуть погромче – молодые красивые субъекты начнут сбегаться толпами.
– Повторяю, все необходимое узнаете от нее самой.
– Сэр, если ничего не путаю, наша организация вправе арестовывать – любой гражданин вправе, при соответствующих обстоятельствах; но мы держимся убеждения: хочешь задержать – вызывай полицию. Методы, преподававшиеся вами, сэр, подразумевают куда более решительные способы обезвреживания…
– Мы арестовывать не будем, – сухо заметил Мак. – Наша служба привлечена к делу только потому, что среди сотрудников есть агент подходящего роста и сложения. Разумеется, нужна личность, умеющая при нужде постоять за себя. Подозреваю, все прочие правительственные организации укомплектованы исключительно приземистыми толстяками. Всякий раз, когда нужен высоченный худой мужчина, обращаются к нам!
– О, Боже! – сказал я. – Новая дружеская любезность?
– Это зовется взаимной выручкой служб, – наставительно заметил Мак.
Он поднял трубку стоявшего между кроватями телефона, надавил с полдюжины кнопок, выждал.
– Уже почти готов, – известил кого-то Мак. – Через пять минут, Уоррен. Комната пятьсот двенадцатая. Трубка возвратилась на рычаг.
– Вы поступаете в распоряжение джентльмена, с которым я разговаривал. Мистера Уоррена Сомерсета.
– Господи, помилуй! – вздохнул я. Как правило, распоряжается нами только Мак, исключительно Мак и единственно Мак. Временами работа оказывается нелегкой, да и Мак чувствует себя, по-видимому, в положении циркача, жонглирующего сразу десятком тарелок, но зато большинство заданий выглядят очень просто: Мак показывает нужное направление, вкладывает вам в руки пистолет и кинжал и приказывает: куси!
Гример отступил, окинул меня критическим взором и сказал:
– Закончено, сэр. Настолько, насколько можно добиться внешнего сходства, работая наспех… А вы сами хотите полюбоваться?
Последняя фраза уже адресовалась мне.
– И сам хочу полюбоваться, – подтвердил я. Маленькое зеркало сообщило: я сделался полностью седым, вроде Мака, и на лице прибавилось морщин.
– Чрезвычайно респектабельная внешность, – сказал гример. – Верно ведь?
Добродушный был субъект, и работал на совесть, но я скривился. Годы брали свое безо всякого художественного вмешательства; мне отнюдь не улыбалось пользоваться услугами театрального специалиста, чтобы в одночасье одряхлеть… Даже внешне.
– Отлично, – выдавил я. – Истинный патриарх…
– Отлично, Артур, – согласился Мак. – Благодарю вас.
Он проследил, как маленький, полный художник собирает кисти, флаконы и коробочки. Проводил гримера долгим взором, подождал, пока закрылась дверь.
– Мистер Сомерсет, – еле заметно улыбнулся Мак, – начнет жаловаться на весьма отдаленное сходство меж вами и Горацием Коди. Поскольку Артур очень умелый гример и очень чувствителен к замечаниям, я не хотел говорить этого при нем.
– Да, сэр.
О моей чувствительности Мак заботился редко. Должно быть, потому, что я отродясь не работал гримером.
– Вы сделаете все, чего потребует мистер Сомерсет, именно таким образом, каким он попросит. С единственной оговоркой… Запомните: нам нужен человек, именующий себя господином Сабадо. Описанием снабдить не могу, ибо сам не знаю, как он выглядит. Почему господина Сабадо нужно изъять из обращения, вас не касается. Отправитесь в Мексику. Разъезжая по стране в качестве счастливого молодожена… гм! – едва ли это слово применительно к мистеру Коди… слушайте в оба уха; постарайтесь не упустить этого имени, если оно раздастся в вашем присутствии. Следует подозревать, сеньор Сабадо полностью причастен к одному делу, которое вам придется распутать и утрясти в Мексике. О деле расскажет Сомерсет. Если выясните личность и местонахождение Сабадо, устраните его, даже при условии, что пустите операцию, затеянную Уорреном, насмарку. Будете работать с обычным здравомыслием – власти Мексики закроют на свершившееся глаза. Мы позаботились об этом… Все понятно?
Много денег (исп.).
Добрая закуска (исп.).
"Черное и белое", "Девушки", "В семейном кругу" (исп.).
Есть, закусывать (исп.).
"Двойной Икс", мексиканское пиво.
Жаркое
Cerveza: пиво (исп.).
– Да, сударыня. Любви не будет. Какая жалость (исп.).
Счетчик покрытого расстояния.
Предводитель, командир, шеф (исп.).
Американский генерал, погибший со своим полком в сражении с индейцами племени шайеннов. Картина "Последний бой Кастера" известна в Америке столь же широко, сколь, например, "Бурлаки на Волге" известны в России.
Силы особого назначения (исп.).
Индейский вождь, касик.
Квинт Гораций Флакк: великий древнеримский поэт.
Положи пистолет: (исп.).
Повстанцы (исп.).
– Я понимаю (исп.).
Приемы каратэ.
Тюрьмы (исп.).
Дядюшка (исп.).
Входи, красавица (исп.).
Дробовик (исп.).
Грузовиках (исп.).
Легкий грузовик (исп.).
Докторши (исп.).
Большим (исп.).
Одолеет печаль – Пей мескаль! / Станет жить веселей – Снова пей! (исп.)