Выбрать главу

– Ты слыхать имена?

– По большей части. Но, пожалуйста, повтори еще раз.

– Эти люди звали себя Сантос Дельгадо, Энрике Серафин Руис, Элой Миэра и Бернардо Бустаменте.

– А место? Артуро назвал город, в котором они живут? Оки, кстати, из одного города, или нет?

– Артуро говорить, они все вместе. Говорить, нам надо искать Пьедрас-Неграс, это значить Черные Камни, в кордильере Санта-Анна. Как это? Горы Святой Анны.

– И где же обретается cordillera сия? Антония показала рукой:

– Там, впереди. По другая сторона Серрос-Вакерос, долина Санта-Анна, где другая дорога идти. Дорога в Байя Сан-Кристобаль и Пуэрто-де-ла-Либертад.

– Та самая, на которую мы свернули за чертой Кино-Бэя?

– Si, та самая. Другая сторона долины – большие горы, Кордильера Санта-Анна. Мы перебираться через Серрос-Вакерос, а потом вниз, через долина к дорога, проезжать на север семь километры, сворачивать в другую cordillera, не такая большая, как Санта-Анна. Там находить Пьедрас-Неграс. Большие камни, сразу видно, мимо проходить нельзя.

Она хотела сказать “невозможно проглядеть их”. Я застонал:

– О, Боже, только не это!

Антония вопросительно поглядела на меня.

– Почти всю жизнь, – разъяснил я, – провел, тщетно разыскивая места, которые, по слухам, было видно издалека и сразу… Не обращай внимания, это глупая шутка длинного гринго. Серрос-Вакерос… Ковбойские холмы… Пастушьи взгорья… Это, что ли, они?

– Да. Так их называть Артуро. Он говорить, очень круто, но в camioneta со все четыре колеса проехать легко.

Это означало вездеходный привод: все колеса – ведущие.

Выждав минутку, я задал главный вопрос:

– А не сообщил тебе Артуро, почему столь охотно вызвался пособить нам в розысках оружия ценою два миллиона долларов? Гораздо прибыльнее, думается, было бы извлечь винтовки самому и кошелек набить потуже… Артуро догадывается, с какой стати нам понадобились четверо водителей?

– Артуро сказать, он гордое человек. Наркотики – о'кей. Оружие – нет о'кей. Артуро сказать, он не может поступиться принципы.

Хохотать казалось невежливым; да маленький ублюдок способен был и всерьез подобное заявить. Любой мексиканский головорез кичится тем, что на свете имеется хоть одна-единственная вещь, которой он никогда не совершит…

– Не верю, – хмыкнул я. Антония осклабилась.

– Винтовки продавать очень опасно! Правительство это не любить: ставить к стенка и пу-пу! Наркотики все люди хотеть, кто остановить? Глюпый полиция пытаться, не очень. А винтовки делают правительство шибко злой, шибко жестокий, шибко неприятно для бизнес Артуро.

– Послушай, голубушка, – промолвил я. – Не довольно ли дурака валять? Хочешь, чтобы я учинил беглый психолингвистический анализ твоей речи? Доказал: таких ошибок не делают случайно? Убедил тебя, что в акценте всегда присутствует закономерность, которой у тебя попросту нет? Советую: впредь, решив надуть иностранца, послушай внимательно, как говорят на его языке настоящие неучи!

Снова осклабившись, Антония произнесла:

– Зато, мистер Коди, ваши менее проницательные друзья и враги рассчитывали на мое невежество и болтали вовсю… Очень жаль, что вы столь хитроумны.

Спустя полминуты я сказал:

– Что ж, по крайности, это разумное объяснение… Только сдается мне, голубушка, что сеньор Артуро отнюдь не прочь нажиться на винтовках, не дотронувшись до них и пальцем.

– То есть?

– Он уже скормил ценные сведения противнику, а нам их продал повторно. И нас, между прочим, продал таким образом с потрохами.

– Кому?

– Тем norteamericanos, которые, будем надеяться, караулят меня, принимая за Буффа Коди. Не то, чтобы они поцеловали меня, распознав ошибку – но в первую очередь им все же требуется Коди, бывший партнер Вилла Пирса; именно Коди следует, с их точки зрения, обезвредить – и поскорее.

– А ты?

– Я просто мелкая помеха, статист, не пожелавший сыграть отведенную маленькую роль, набравшийся дерзости поспорить с режиссером. Я рассчитывал, что ребята ринутся по моим следам, будут, в известном смысле, запаздывать на шаг или два… Но, кажется, ошибся. Нас поджидает засада.

– И по моим следам, igualmente, * вставила Антония.

– Разумеется. Судя по любезному, предупредительному отношению Артуро, убежден: супостаты побывали в Эль-Мирадоре прежде нашего, заплатили парню круглую сумму, велели выложить нам все, дабы пара ничего не подозревающих олухов прикатила прямиком под выстрелы. Учитывая связи моих милых приятелей с местными революционерами, ничего удивительного не вижу в том, что ребятки сумели добраться до бандюги первыми. Если Мондрагон придет к власти, голубушка, милейший Артуро, того и гляди, национальным героем сделается!

– Да, – заметила Антония, – у Мондрагона чуть ли не половина людей с большой дороги набрана.

– Когда Коди разыграл в Эль-Пасо полную старческую никчемность и вырвался на свободу, неприятель справедливо решил: нефтепромышленник бросится в Мексику, а потом неминуемо очутится в Серрос-Вакерос. Ибо сюда он собирался попасть еще до своего ареста. Коди хотел расследовать обстоятельства гибели Пирса, используя свадебное путешествие как ширму. Но сдается, Вилл Пирс добрался до Эль-Мирадора первым… И тоже уплатил Артуро. Господи помилуй, парень содрал с Пирса и Сомерсета не меньше трех-четырех тысяч – и теперь не побрезговал нашей несчастной сотней! Мескалем напоил, отпустил с добрым напутствием: Vaya con Dios… Прямо в лапы предыдущим покупателям.

– И что же нам делать, hombre?

Именно то, чего от нас ожидают, – сказал я. – С маленькими, незаметными поправками. Я надеялся, что охотники торопятся по пятам, и можно будет их подстеречь, а теперь нужно размолотить расставленную перед нами засаду – вот и все. При дороге они караулить не станут – хотя и ждут не многоопытного Мэтта Хелма, а Буффа Коди. Не имея тяжелого оружия, перебить экипаж несущегося на тебя автомобиля отнюдь не просто, это лишь у голливудских героев получается в два счета. Следовательно: стрелков разместят в холмах, куда мы направимся, покинув машину.

– В Пьедрас-Неграс?

Я кивнул.

– Это далеко?

Четыре километра от Эль-Мирадора.

– Остается полтора, – уведомил я, посмотрев на одометр. – Эль-Мирадор… Что это значит?

– Высокий балкон или балюстрада, с которой открывается вид на окрестности, – сказала Антония и добавила с лукавой улыбкой: – Бельведер.

– Повторим снова… По словам Артуро, Пирс навестил его под именем Коди, точно так же, как раньше посетил Хорхе Медину?

– Si. Сеньор Пирс явился к Артуро вместе с подругой американкой, не очень молодой, но тиу bella * . Женщина все время жаловалась: жара, пыль… Отказалась выйти из автомобиля, так и сидела там, вдыхая aire acondicionado *

Антония скривилась.

– Это было, заметь, весной… Попробовала бы Милли явиться сюда в разгаре лета! Узнала бы, что такое настоящая жара.

– Там, где Милли сейчас обретается, – произнес я, – жара, должно быть, еще больше. Как по-испански “преисподняя”? Infierno? Там и находится, если только за мученическую смерть ей грехи не простились… Миллисент Чарльз отнюдь не была сахарно-лилейной маменькой, которую помнит сопливый Мэйсон Чарльз. Даже собственная дочь ее, Джоанна, косвенно признала: матушка не числилась верхом совершенства и образцом добродетели. А Буфф Коди откровенно заявил: хищная, алчная тварь, залучившая Вилла Пирса в постель, поссорившая бедолагу со старым приятелем, пытавшимся обронить разумное предупреждение. Именно Милли довела Пирса, по сути, до разорения, именно Милли втравила его затем в авантюру с винтовками.

вернуться
Здесь: тоже (исп.).

Очень красивой (исп.).

Кондиционированный воздух (исп.).

– Стой! (ucn.).

– Что ты говоришь? (исп.).

Шлюхин сын (исп.).

Отлично, согласна (исп.).

Какая жалость (исп.).

Стервятники и вороны (исп.).

Молчание (исп.).

С твоего дозволения (исп.).

Уйти побыстрее (искаж. исп.).

Закон о побеге (исп.).

Блондинки (исп.).

вернуться
Очень красивой (исп.).

Кондиционированный воздух (исп.).

– Стой! (ucn.).

– Что ты говоришь? (исп.).

Шлюхин сын (исп.).

Отлично, согласна (исп.).

Какая жалость (исп.).

Стервятники и вороны (исп.).

Молчание (исп.).

С твоего дозволения (исп.).

Уйти побыстрее (искаж. исп.).

Закон о побеге (исп.).

Блондинки (исп.).

вернуться
Кондиционированный воздух (исп.).

– Стой! (ucn.).

– Что ты говоришь? (исп.).

Шлюхин сын (исп.).

Отлично, согласна (исп.).

Какая жалость (исп.).

Стервятники и вороны (исп.).

Молчание (исп.).

С твоего дозволения (исп.).

Уйти побыстрее (искаж. исп.).

Закон о побеге (исп.).

Блондинки (исп.).