Выбрать главу
И кричу я, тоскою объятый, навзрыд, Словно сломленный тяжкой утратой, — навзрыд.
Возношу я стенанья, тоскуя по кладу, Распаляю надеждою в сердце досаду.
Не страшны мне и тягостной доли лишенья: Глядь, и клад будет послан судьбой в утешенье.
880 Одержимый мечтой о сокровище том, Стерегу я развалины ночью и днем.
Дальний путь мне не нужен, уволь! Я не скрою: Что Симург мне со всею его Каф-горою?»

ОТВЕТ УДОДА

«К-эй, — промолвил Удод, — нет обмана опасней, Губишь душу ты этой нелепою басней.
Твое сердце томится надеждою ложной, Ей свершиться — ведь это исход невозможный.
Ну, допустим, отыщешь желанный свой клад, Ты подумай-ка, плакальщик скорбных утрат, —
885 Что за прок тебе будет, помимо напастей? Каждый миг будешь пленником новых несчастий!
Ты от этих напастей погибнешь с позором, А сокровище станет добычею ворам».

ПРИТЧА

Жил в одном государстве безумный отшельник, День и ночь средь развалин томился, бездельник.
Вырыть клад одержим был он мыслью упрямой И упорно выкапывал яму за ямой.
И когда он изведал немало уж бед, Случай вывел его на желаемый след.
890 Дверь видна ему стала в проеме разъятом, А за нею — проход к богатейшим палатам.
Видит: сорок сосудов — казна Феридуна, Да какое! — несметные клады Каруна [90]
Был несчастный беспамятством сразу объят, И туда вдруг пришел некий мерзостный гад.
И узрел он пришельца в том логове жутком, И казну, от которой простишься с рассудком.
И блеснул над безумцем кинжал изувера, И окрасились кровью и клад, и пещера.
895 Был мечтой его жизни запрятанный клад, Только все обернулось ему невпопад.

ОТГОВОРКА ГУМАЮНА

Речь повел Гумаюн — блеском лучший из лучших. «Эй, — сказал он, — великий наставник заблудших!
Сан высокий мой столько обрел благодати, Что под сенью моею — престол благодати.
Сени крыльев моих столько счастья дал бог, Что под нею стать шахом и нищий бы смог.[91]
Знать, где шах ваш неведомый, мне ли пристало? Изнурять себя бедами мне ли пристало?
900 Лучше в небо взлечу я сверкающим взмахом, Пусть дают мои крылья пристанище шахам!»

ОТВЕТ УДОДА

«К-эй, — промолвил Удод, — что за глупые бредни, Будто все это плел здесь безумец последний.
Твоему неразумию нет и предела, Прикрываешься ложью ты очень умело.
То, что крылья твои дарят шахам приют, — Эту веру тебе заблужденья дают.
И в историях шахов, что ныне известны, Есть ли вести об этом? — Они неизвестны!
905 Разве шахская доля дана им тобою, Хоть подобный почет и желаем тобою?!
Небылицею ложной ты тешишь себя, Мыслью самой ничтожной ты тешишь себя.
Даже если бы правдой твой бред оказался И в тебе хоть бы знак тех примет оказался,
Шахской властью людей награждает всесущий, А тебе эта милость не стала присущей!
Как и псам, тебе служит поживою кость, Эко диво — мусолить паршивую кость!
910 Знай, о пленник, погрязший у вздора в неволе, Ты достоин такой отвратительной доли!»

ПРИТЧА

На Персидском заливе добытчики сворой, Жаждя в море разжиться добычею скорой,
Платят пять или десять дирхемов — по чину, Чтобы бедный ныряльщик кидался в пучину[92]
И, стократ погибая, с зари допоздна Доставал бы им жемчуг бесценный со дна.
А в жемчужнице — тысячной россыпью зерна Или только одно, но, размером отборно,
915 Блещет, словно корона, — таков уж обычай: Нанимателю все это будет добычей.
Все купец отберет, отбирать он горазд, А пловцу только пару монеток и даст.
Тот хоть что-то берет, а тебе :— что досталось? Только костью, как пес, и насытишься малость.
А умен — что ж тянуться к пустым разговорам, Все слова твои сплошь переполнены вздором.

ОТГОВОРКА СЕЛЕЗНЯ

«К-эй, избранник, — явил тут и Селезень норов, — Мне дарована жизнь среди водных просторов.
вернуться

90

Феридун (Афридун) —один из легендарных монархов древнего Ирана, обладатель несметных сокровищ. Карун — легендарный богач, упоминаемый в Коране.

вернуться

91

Сени крыльев моих столько счастья дал бог, Что под нею стать шахом и нищий бы смог. — См. примеч. к бейту 400.

вернуться

92

Платят пять или десять дирхемов — по чину, Чтобы бедный ныряльщик кидался в пучину... — Дирхем — мелкая серебряная монета. Ныряльщик — добытчик жемчуга. Образы, связанные с трудной добычей жемчуга в морских глубинах, очень распространены в ираноязычной и тюркоязычной поэзии.