Выбрать главу
260 Там рубины и яхонты, ночь озарив, Зажигали рассвета багряный разлив.
Перлы слов его — камни, что посланы роком: Сокрушало бессильных их грозным потоком.
Там рубины — пластом, землю кроющим кровью, Как пролитой всесветным побоищем кровью!
Ту казну описать силы я соберу, Эта цель не по силам простому перу.
Зло невежества — вот в чем беда человечья, От него — и злонравье, и в душах увечья.
265 Чтобы сгинула скверна погибелью черной, Есть в запасах Аттара шербет животворный.[53]
Амбра есть там и мускус, сандал и шафран, Чтобы гибли невежества смрад и дурман.
Там в садах изобилья цветут ароматы — Все стократною пользою людям богаты.
Там от сладких речей, полных медом с халвою, Сердце мертвое полнится жизнью живою.
Там в деяньях и помыслах — сахар и мед, Потерявшим надежду — надежный исход.
270 И стихами и прозою много писал он, — Все о тайнах единого бога писал он.
Сахар с розами слил он в нектаре медовом И народу служил своим сладостным словом.
Сколько он описал человеческих бед! Сотням мук и терзаний души дал совет.
Речь его мукам сердца защитою стала, Радость жизни для сердца открытою стала.
Все писанья указаны волей всевышней, Чтоб перо не спозналось с натугой излишней.
275 Он сокрытым божественным тайнам учил, Он народ их значеньям потайным учил.
А когда возвестил он свой «Сказ о верблюдах», Караван его слов засверкал там в причудах.
Сколько тысяч верблюдов — не видно им края! — С ценной ношею шли, еле-еле ступая.
До бездонных глубин в море он доставал, Жемчуга там для шахских корон доставал.
И из созданных им для корон украшений Было каждое многих богатств драгоценней.
280 В степь касыд гнал он быстрый табун лошадиный Каждый бейт там ложился цветущей долиной.[54]
Было в каждой долине сто редкостных стран, И в любой — многих тысяч чудес океан.
А когда, как сады, расстилал он газели, На сто тысяч ладов соловьи там свистели.[55]
Но светлей и торжественней каждого лада Пела тайн всеединого бога услада!
А четыре строки рубаи — чудеса, Обитаемой четверти мира краса![56]
285 В море мыслей их, словно деленном на звенья, Скрыты разных земель и пространств отраженья.
А когда «Тазкира» сотворенным он сделал, Дух почивших святых просветленным он сделал.[57]
Просветленье их душ сотни сгубленных тьмою Воскрешало как будто водою живою.
Всем твореньям его да воздастся по чести, Но меж них «Речи птиц» — на особенном месте.[58]
Он включил туда разные притчи о птицах — Разных речью и словом, в судьбе разнолицых.
290 Лишь великий знаток языков их поймет, — Кто, под стать Сулейману, толков — их поймет.[59]
Речи ста тысяч птиц описать было трудно, Каждой дать свой язык — вот поистине чудно!
Всех отметил он голосом птичьим чудесным, И в уме и в безумстве отличьем чудесным.
Я — смиренный твой раб, помоги мне, господь, Шейху следуя, робость в себе побороть.[60]
Мне, сказанье о птичьих реченьях слагая, Взять бы лад соловья, сладость слов попугая.
295 У людей тоже принято в пении сладком Языком своим следовать птичьим повадкам.
Если ж речь повести, как ведет попугай, Это будет во благо, но, как ни гадай, —
Ведь душа попугая лишь сладостям рада, И судить если здраво, то эта услада —
Только в милостях благ из господнего дара, Сохраненных бесценной казною Аттара

10 СБОРИЩЕ ПТИЦ И ССОРЫ ИХ О ГЛАВЕНСТВЕ И ПОДЧИНЕНИИ

Как-то птицы лесов и садов послетелись, Из пустынь и с морей и прудов послетелись.
300 Вместе все собрались на просторной лужайке, Пестрым сборищем сели, разбившись на стайки,
Чтобы в играх на разные петь голоса, Порезвиться на воле и взмыть в небеса.
Но порядка и чина не ведали птицы, Как рассесться им чинно — не ведали птицы.
Попугаев теснили сорочьи оравы, Соловьям угрожали вороньи забавы.
Птичий сброд, стаю соколов вбок отодвинув, Всех отталкивал дальше, тесня и павлинов.
вернуться

53

...Есть в запасах Аттара шербет животворный. — Здесь, как и в бейте 266, каламбурно обыгрывается имя Аттар, обозначающее «торговец благовониями».

вернуться

54

Касыда—ода панегирического характера.

вернуться

55

Газель — лирическое стихотворение любовного содержания.

вернуться

56

Рубаи — четверостишие.

вернуться

57

Тазкира — поэтическая антология, сборник цитат из произведений других авторов с краткими справками о них.

вернуться

58

«Речи птиц» — см. примеч. к заглавию 9.

вернуться

59

Сулейман — пророк, почитаемый мусульманами и соответствующий библейскому царю Соломону. По преданию, Сулейману было ведомо «неизреченное имя бога».

вернуться

60

Шейх — см. примеч. к бейту 218. Здесь речь идет о Фарид-ад-дине Аттаре.