Выбрать главу

Увидев маленькую, размером с ее мизинец, бутылочку без этикетки, Айви взяла ее с полки, но та выскользнула из пальцев. В панике она попыталась схватить бутылочку другой рукой, но упрямый сосуд отскочил от ладони раньше, чем она успела сжать пальцы. Он перевернулся, ударился о ее плечо и полетел вниз. Айви упала на колени и каким-то чудом успела подхватить его двумя руками.

Ей вовсе не нужно начинать карьеру ассистента лорда Харроу в первый же день с битья посуды. Дрожащими пальцами она отложила сосуд в сторону, чтобы разобраться с его содержимым позже, когда лорд Харроу не будет так поглощен работой.

Конечно, в ее неуклюжести виноват только он, а еще тепло его губ, которые едва не коснулись ее… Именно поэтому она до сих пор пребывает в таком сильном напряжении, а пальцы дрожат. Она много раз прокручивала инцидент в памяти, но так и не смогла понять, что заставило лорда Харроу наклониться к ней так близко, что их губы едва не соприкоснулись.

Интересно, почему он посадил ее за каталог? Не доверяет? Боится за свое ценное оборудование? Вряд ли. Проще было вообще не привозить ее в дом. Что-то здесь не так. Айви вздрогнула. Возможно, он заметил отсутствие угольной пыли на подбородке? Сам же вчера сказал, что ей лучше бриться, а не пытаться отрастить бакенбарды, вот она и перестала пачкать лицо. Ошибка?

Нет, быть этого не может. Если бы лорд Харроу заподозрил, что она женщина, он бы выкинул ее из своего дома пинком под зад и не стал бы целовать.

Глупо даже думать об этом. Конечно, он и не думал целовать ее. Для него она всего лишь студент университета по имени Нед, а вовсе не молодая женщина, которая…

Которая не может не сожалеть, что он не поцеловал ее. Которой больше всего на свете хочется узнать, какие ощущения вызывает прикосновение его губ, какие они на вкус.

— Есть проблемы?

Испуганно обернувшись, Айви заметила, что лорд Харроу внимательно смотрит на нее, сдвинув на кончик носа очки в золотой оправе. Она не видела его раньше в очках и почувствовала себя очарованной множеством противоречий, которые они создавали. Маркиз был одновременно сухим ученым мужем и стильным мужчиной, консерватором и щеголем, профессором с энергией и телосложением спортсмена…

Она показала спасенную бутылочку.

— Я нашла сосуд без этикетки. Не знаю, что это за вещество.

— Не важно. Отложи все такие находки отдельно, я позже посмотрю.

Айви не стала говорить, что так и собиралась сделать. Вернувшись к работе, она постоянно чувствовала его взгляд. Это нервировало. Обмакнув в очередной раз перо в чернильницу, чтобы внести запись в каталог, она слишком сильно нажала на перо и сломала кончик.

Примерно час спустя она успокоилась. Этому способствовала смертельная скука выполняемой работы. Она чувствовала себя почти как дома, помогая миссис Эддельсон наводить порядок в кладовке. Принадлежавшие маркизу нескончаемые запасы минералов, масел и смол могли быть специями, соусами и желе. Разницы, собственно говоря, никакой.

В этих шкафах уже довольно давно никто не разбирался. Неужели с тех пор как… Ну да, наверняка с тех пор, как умерла маркиза.

Чем больше времени она проводила с лордом Харроу, тем нелепее казались ей слухи. В нем не было абсолютно ничего «безумного». Не было даже резкости и раздражительности, которые он продемонстрировал накануне в университете. Он казался великодушным и осмотрительным человеком. Эти черты вряд ли свойственны тому, кто тайком, под покровом ночи, проводит ужасные опыты.

Айви предположила, что его поведение в университетской аудитории было обманом, призванным поощрить слухи и оттолкнуть самых слабых претендентов. Он хорошо маскировался. Интересно, как скоро он обнаружит, что она тоже носит чужую личину?

Ее внимание привлек черный контейнер в самом углу нижней полки, и она наклонилась, чтобы достать его.

— Становится поздно, — неожиданно сказал лорд Харроу, почему-то хриплым голосом. Держа в руке сосуд, Айви удивленно обернулась. Маркиз снял очки и потер глаза. — Заканчивай с тем, что держишь в руках, и можешь идти.

— Поздно, сэр? — Быстрый взгляд в окно позволил ей определить, что близится время чая. — И куда я должен идти?

— Ну, полагаю, тебе надо распаковать вещи. Ты любишь кататься верхом? Мой грум мог бы оседлать для тебя лошадь.

Брови Айви взлетели вверх. О такой возможности она даже не подумала. Виктория снабдила ее костюмом для верховой езды, но она посчитала, что он входит в стандартный комплект одежды для жизни в сельской местности среди студентов. Прошло уже много лет с тех пор, как она в последний раз сидела верхом на лошади, да и, честно говоря, она никогда не была любительницей верховой езды — в отличие от ее более спортивной сестры Холли. Перспектива в одиночестве трястись по лесным дорожкам, уговаривая лошадь вести себя прилично, ее нисколько не привлекала.