Выбрать главу
Столкуемся, а то не будет толку. В согласии мы без труда покончим Свои дела, коль то угодно небу, А там, угодно или нет, не знаю.

П а н д у р о

Альгарроба, у вас язык фальшивит. Поосторожней надо говорить. Приятно ль слушать эти ваши речи? "Угодно небу или нет". Ну, право! Уж если вы да умничать начнете, Так все у вас навыворот выходит.

А л ь г а р р о б а

А все же я хороший христианин И верю в бога крепко.

Б а к а л а в р

И прекрасно; Чего же лучше?

А л ь г а р р о б а

Если же проврусь, Так признаюсь, что гусь я деревенский. Не всяко слово в счет...

П и с ь м о в о д и т е л ь

Довольно спорить! Бог грешникам погибели не хочет; А пусть живут да каются.

А л ь г а р р о б а

Ну, что же! И я живу и каюсь, и уверен, Что небо может все, чего захочет; Никто ему препятствовать не смеет, Особенно, коль дождик...

П а н д у р о

С облаков ведь, Альгарроба, дожди-то, а не с неба.

А л ь г а р р о б а

О черт возьми! За тем ли мы собрались, Чтоб брань да перекоры заводить? Альгарроба и рта не смей разинуть, Сказать ему ни слова не дают.

Б а к а л а в р

Redeamus ax rem[230], сеньор Пандуро И сеньор Альгарроба, тратить время Не будем на пустые перебранки. Да разве мы для скучных препирательств Сошлися здесь? Куда как хорошо: Как только лишь Пандуро с Альгарробой Сойдутся вместе, тотчас между ними Поднимутся и бури и волненья Из тысячи пустых противоречий.

П и с ь м о в о д и т е л ь

Сеньор Песунья говорить изволит До чрезвычайности правдиво. Обратимся К занятиям, к избранию алькальдов На следующий год; и надо нам Таких избрать, чтоб не могли в Толедо Забраковать[231], а только утвердили. Вот для чего мы здесь и собрались.

П а н д у р о

У нас теперь четыре претендента: Хуан Беррокаль, Франсиско д'Умильос, Мигель Харрете, Педро де ла Рана, Солидные, значительные люди, И управлять сумеют не в Дагансо[232], А даже в самом Риме.

А л ь г а р р о б а

У романцев[233].

П и с ь м о в о д и т е л ь

У вас своя программа? Так, ей-богу, Я дело брошу.

А л ь г а р р о б а

Наш письмоводитель, Мне кажется, зовется Эсторнудо, А он возносится и подымает нос. Но успокойтесь, больше я ни слова.

П а н д у р о

Найдется ли во всей земной округе...

А л ь г а р р о б а

В какой "округе"? В "круге" бы сказали. Премудрый наш Пандуро, - было б лучше.

П а н д у р о

Во всей вселенной, я хотел сказать, Нельзя найти таких людей премудрых, Как наши претенденты.

А л ь г а р р о б а

Да, я знаю, Что Беррокаль имеет превосходный Инстинкт.

П и с ь м о в о д и т е л ь

Да в чем инстинкт?

А л ь г а р р о б а

Он очень ловок Расценивать и пробовать вино[234]. В моем дому он пробовал однажды Вино в бочонке и сказал, что пахнет Вино и деревом, и кожей, и железом. Когда бочонок кончили, нашли На дне его лучинку и кусочек Какой-то кожи и железный ключик.

П и с ь м о в о д и т е л ь

О редкое искусство! Редкий ум! Кто знает столько, может управляться В любом из всех испанских городов.

А л ь г а р р о б а

Мигель Харрете, вот орел!

Б а к а л а в р