Sumat diluculo - латинское выражение; буквально: "принимать утром".
Тантал - фригийский царь (по другим источникам - коринфский, лидийский), любимец богов, часто разделявший с ними трапезу. За оскорбление богов осужден вечно стоять в Аиде в воде, достигающей ему до подбородка. Над его головой спелые плоды. Но едва он поднимает руку, чтобы их сорвать, как ветвь ускользает вверх; едва он опустит голову, чтобы напиться, как уровень воды опускается.
...ибо "nemo novit patrern, nemo sine crimine vivit, nemo sua sorte contentus, nemo ascendit in coelum" - латинская фраза с забавной игрой слов, пользовавшаяся большой популярностью у интеллигенции эпохи Возрождения. Nemo ( лат., буквально: "никто") в шутку рассматривали как собственное имя. Тогда предложение "Никто не знает своего отца, никто не свободен от греха, никто не доволен своей судьбой, никто не попадет на небо" получает обратный смысл: "Немо знает своего отца, Немо свободен от греха" и т. д.
"Роr istas barbas que tenho no rostro" - португальская фраза "Клянусь бородой, которую я имею на лице".
"Olhay, homem..." - португальская фраза: "Увы, человече, тебе следовало бы сказать: "не бородой, которую я имею, а бородой, которую я крашу".
Permafoy - старинное французское восклицание (par ma foi - честное слово!), которым щеголяли люди с претензией на светский лоск, главным образом придворные.
In manu dei potestas hominis est, et super faciem scribae imponet honorem - латинская цитата из "Экклезиаста" (IX, 5), имеющая смысл: "Власть человека в руке божией, и на главу писца возложил он (бог) почет".
"Nolite tangere christos meos" - латинская цитата из библии ("Паралипоменон", I; XVI, 22), имеющая смысл: "Не подымайте руку на моих помазанников (служителей)".
Аранхуэс - летняя резиденция испанского двора близ Мадрида.
Сила крови
...закрыв свои лица... - чтобы не быть узнанными и избавить себя от опасности судебного преследования.
"Ecco li buoni pollastri, piccioni, presciutio e salciccie" - итальянская фраза, имеющая смысл: "Есть хорошие цыплята, голуби, колбасы и солонина".
...и не отвечает своему второму назначению - то есть рождению детей.
...без соблюдения справедливых и святых мер, принятых в наше время - то есть еще до Тридентского собора (1515-1563), принявшего строгие меры против облегченных и мошеннических браков.
Ревнивый эстремадурец
"Сиертос"( исп.ciertos - буквально: "надежные", "верные") - жаргонное выражение, обозначающее "мошенник, играющий в карты наверняка", "шулер".
Тьеррафирме( исп.Tierrafirme - буквально: "твердая суша") - город и гавань в бывшей испанской колонии Перу (Южная Америка).
"Печатные" песо( исп.el peso) - слитки серебра с проставленной на них пробой, имевшие хождение наравне с чеканной монетой.
"Вертушка"( исп.el torno) - вращающийся на вертикальной оси ящик с полками, устанавливавшийся обычно в монастырях для того, чтобы при получении припасов и т. п. монахи и монахини не вступали в непосредственное общение с посторонними.
"Веинтикуатро"( исп.veinticuatro - буквально: "двадцать четыре") - один из двадцати четырех выборных членов городского совета, на которых возлагались ответственные хозяйственные и финансовые обязанности.
...я ведь знаю все песни... - Негр считает новыми давным-давно известные песни: "Звездочка Венеры" - сочинена знаменитым поэтом и Драматургом Лопе де Вега (1562-1635); "На лужок зеленый" - старинная народная песня; "Ухватясь шальной рукою" - так называемый "мавританский" романс из "Romancero de Barcelona".
"Pesame dello"(исп.) - "Прискорбье" - название танца, данное по первой строке песни, под которую он исполнялся.
Имя Авессалома, младшего сына библейского царя Давида, являлось для эпохи синонимом слова "красавец".
Высокородная судомойка
Таба( исп.taba) - игра в бабки; рентой ( исп.rentoy) - карточная игра вроде русской "стуколки": преса-и-пинта ( исп.presa у pinta) - азартная игра в банк, в которой участвуют 20-30 человек.
Пикаро( исп.picaro) - бродяга, плут, паразит. Целые полчища пикаро, бродившие по Испании, наглядно свидетельствовали о хронической безработице, на которую были обречены разоренные крестьяне, потянувшиеся в города, не имевшие в те времена сколько-нибудь развитой промышленности.
Саaра( исп.Zahara) - название одного из рыбных промыслов XVI века, расположенных на побережье города Вехер (округ Кадиса).
Аргальский ключ(la fuente de Argales) находился в окрестностях г. Вальядолида (с 1600 по 1605 г. - столица Испании); Каньо Дорадо, Приора, Леганитос, Кастельяна - источники питьевой воды в Мадриде; Корпа и Писсара - в провинции Ламанча. Это были первые опыты водопроводов, обращавшие на себя внимание современников как крупные технические и культурные новшества.
Ворота Поединка в эту эпоху были главным проездом в г. Вальядолид; в 1603-1606 годах Сервантес жил в этом районе города.
Граф Пуньонростро был наместником Севильи в 1597 году и прославился своими жестокими мероприятиями против дезертиров. Бандит Алонсо Хенис - исторически засвидетельствованное лицо.
...неприступна, как сайягезская крестьянка... - Крестьяне области Сайяго (округ Саморы), по общему мнению, отличались особенною строгостью нравов.
Гостиница Севильянка. - По преданию, сохранившемуся в г. Толедо, на этом постоялом дворе, существующем в подновленном виде и в наши дни, обычно останавливался Сервантес.
Часовня богоматери находится в знаменитом своими художественными богатствами соборе г. Толедо; "Механика" Хуанело - одна из первых в Испании подъемных машин для вод реки Тахо; гулянье святого Августина - тенистый бульвар на берегу Тахо, ныне уже не существующий; Королевский огород большой, образцово содержавшийся парк; Вега - плодородная, искусно возделанная равнина. Три последние пункта являются достопримечательностями потому, что в выжженной солнцем и плохо орошенной центральной Испании богатая растительностью местность представляла большую редкость.
Тунцеловля Саарская - потешное имя, составленное по образцу величаний, дававшихся героям и героиням в испанских рыцарских романах XVI века.
Чудища святого Антония. - Речь идет о гротескно-уродливых изображениях фантастических животных, которыми, по установившейся в церковной живописи традиции, иллюстрировались галлюцинации Антония, пустынника, жившего в Фиваиде.
Вигуэла( исп.vihuela) - распространенный в это время струнный инструмент, близкий к лютне.
Селемин( исп.el celemin) - мера сыпучих тел вместимостью в 4,6 литра.