Выбрать главу

Ни на минуту не отлучалась от нее старуха цыганка, ставшая как бы ее Аргусом, из опасения, что девушку сманят или увезут; она называла ее внучкой, а та ее — бабушкой.

Стали как-то танцевать в тени на Толедской улице, и сейчас же из лиц, следовавших за ними, составилась целая толпа; пока шли танцы, старуха просила милостыню у окружающих, и на нее, словно из мешка, сыпались очавы и куарто[15], ибо красота имеет свойство пробуждать дремлющую щедрость.

Окончив танец, Пресьоса сказала:

— Если мне дадут четыре куарто, я одна пропою вам премиленький романс о том, как госпожа наша королева Маргарита отправилась на послеродовую мессу в Сан-Льоренте в Вальядолиде[16]; уверяю, романс замечательный: автор его — один из тех поэтов, что у нас наперечет, все равно как батальонные командиры[17].

Едва она это сказала, как почти все, кто стоял вокруг, стали кричать:

— Пой, Пресьоса, вот мои четыре куарто!

И так посыпались на нее куарто, что у старухи рук не хватало подбирать. Собрав таким образом обильную жатву, Пресьоса тряхнула своим бубном и на особенно щегольской и шальной лад запела следующий романс[18]:

Вышла с сыном к первой мессе Та, что всех славней в Европе, Та, что именем и блеском[19] Драгоценней всех сокровищ.
Чуть она подымет очи, Души всех она уводит, Всех, кто смотрит, очарован Благочестьем и красою.
В знак того, что в ней мы видим Часть небес, сошедших долу, — Рядом с нею — солнце Австрии,[20] Рядом — нежная Аврора.
А за нею следом — светоч, Засиявший ночью поздно, Тою ночью, о которой И земля и небо стонут.[21]
Если в небе колесницам Звезды яркие подобны, — И в ее чудесном небе В колесницах блещут звезды.
Вот Сатурн, летами ветхий, Гладит бороду и холит, И легко идет, хоть грузен: Радость лечит от ломоты.
За Сатурном — бог болтливый В языках идет влюбленных; Купидон — в эмблемах разных, Где рубин и жемчуг спорят.
Дальше Марс идет свирепый, Восприявший стройный образ Многих юных, чью отвагу Тень ее сменяет дрожью.
Возле Солнца — сам Юпитер[22]; Оттого что все возможно Для того, чей сан высокий На премудрости основан.
Свет луны горит в ланитах Не одной богини дольной, Венус скромная — в обличье Тех, кто это небо создал.
Маленькие Ганимеды[23] Кружат, вертятся и бродят В златоубранном окружье Этой сферы бесподобной.
И чтоб каждый взгляд дивился, Всё не только здесь роскошно, Всё доходит до предела Расточительности полной.
Вот Милан в богатых тканях, Пышно убранный, проходит, Индия с горой алмазов, А Аравия с бензоем.
Там идет грызунья-Зависть С теми, кто замыслил злое; В сердце Верности испанской — Безбоязненная доблесть.
Всеобъемлющая Радость, Разлученная со Скорбью, По путям и стогнам мчится. Буйной и простоволосой.
Для немых благословений Отверзает рот Безмолвье, И молоденькие дети Песнопенью взрослых вторят.
Тот поет: «Лоза благая, Возрастай, тянись и плотно Обвивай счастливый ясень, Вознесенный над тобою.
Возрастай себе на славу, На защиту церкви божьей, На добро и честь Кастильн, Магомету на невзгоду».
А другой язык взывает: «Здравствуй, белоснежный голубь, Даровавший жизнь орлятам, Венчанным двойной короной.
Чтоб изгнать из поднебесья Стая хищников голодных, Чтобы осенить крылами Добродетель с сердцем робким».
Третий, тоньше и разумней, Изощренней и ученей, Молвит, источая радость Как устами, так и взором:
«Перламутр Австрийский![24] Жемчуг, Нам подаренный тобою, Сколько замыслов рассеял! Сколько обезвредил козней!
вернуться

15

Очаво и куарто. — Очаво — 1/8, куарто — 1/4 реала. В эпоху Сервантеса покупная способность реала была в пять раз выше, чем в XIX столетии. Современный реал равен 25 сантимам, т. е. 1/4 песеты.

вернуться

16

Сан-Льоренте в Вальядолиде (народная форма вместо Сан-Лоренсо — св. Лаврентий) — храм в городе Вальядолид.

вернуться

17

…один из тех поэтов, что у нас наперечет, все равно как батальонные командиры. — В начале XVII века испанский батальон представлял собой крупную боевую единицу и насчитывал 8.000 человек. Число батальонных командиров, соответствовавших современным начальникам дивизии или корпуса, было ограничено.

вернуться

18

…запела следующий романс. — Это стихотворение является, по-видимому, переработкой той пространной стихотворной «Реляции», которая была официально заказана Сервантесу в целях широкой популяризации празднества, связанного с рождением наследника престола.

вернуться

19

Та, что именем и блеском… — Имя королевы — Маргарита — значит по-испански «жемчужина».

вернуться

20

Рядом с нею — солнце Австрии… — Подразумевается царствовавший в то время в Испании Филипп III (из австрийской династии Габсбургов); нежная Аврора — трехлетняя дочь Филиппа III, инфанта Анна; А за нею следом — светоч — то есть новорожденный Филипп IV.

вернуться

21

Тою ночью, о которой и земля и небо стонут — то есть в ночь на «страстную пятницу».

вернуться

22

Юпитер — имеется в виду герцог Лерма (1550—1625), всевластный фаворит и бесталанный министр Филиппа III.

вернуться

23

Ганимед (миф.) — прекрасный подросток, которого Зевс похитил с земли и сделал своим виночерпием. В строфах 3—16 особенно сильно сказывается стилистика «гонгоризма» (ср. соотв. прим. к новелле «Высокородная судомойка»), применяющего метод многопланных метафор и превращающего тем самым изложение в сплошную полосу «серьезных каламбуров». За невозможностью подробно комментировать стихотворение, не связанное с основным содержанием новеллы, отметим главные виды использованных поэтом метафор: а) метафоры «локальные» (ряд астрономо-династический): королева — небо или «сфера»; король — солнце; его дочь — аврора (заря); его сын — светоч и б) метафоры-олицетворения (ряд мифолого-астрономический): Сатурн, Фама («бог болтливый»), Купидон, Марс, Вевус (Венера), Ганимеды — соответственно обозначают: Старость, Глас народа, Любовь (Амур), Воинственную юность. Прекрасных дев, малюток-пажей (испанск. meninos) и т. д. При наличии общего обоим рядам «астрономического» элемента оба вида метафор имеют возможность скрещиваться между собою, чем достигается требуемая «гонгоризмом» затрудненность понимания и «ученая темнота» стиля.

вернуться

24

Перламутр Австрийский! — Метафора эта относится к королеве, происходившей, как и король, из австрийской династии Габсбургов.