— Так вы её предупреждали? — переспросил Пуаро. — Неужели? Забавно!
Пуаро бросил на девушку быстрый, оценивающий взгляд, моментально заметив и явно сшитый у хорошего портного элегантный черный костюм, изящно отделанный у ворота белым кружевом, и дорогую блузку из китайского крепдешина и крохотную модную шляпку. Во всем её облике чувствовался неповторимый налет элегантности. Пуаро успел оценить и очаровательное личико девушки с небольшим, упрямым подбородком и темно-синие глаза, опушенные длинными ресницами. Неожиданно он почувствовал, что отношение его изменилось, теперь он и сам был сильно заинтересован, но не столько в самом деле, сколько в сидевшей перед ним девушке.
— Насколько я могу судить, мадемуазель, с леди Аствелл порой бывает трудно поладить — милейшая леди взбалмошна, капризна, и все такое?
Лили Маргрейв с подавленным видом кивнула.
— Вы попали в самую точку. Она, как я уже сказала, очень добра. Но спорить с ней совершенно невозможно — она попросту не слушает никаких доводов.
— Может быть, она сама кого-нибудь подозревает? — предположил Пуаро, хотя и совершенно безосновательно.
— Именно так, мсье Пуаро, — воскликнула с жаром Лили. — Почему-то она с первого взгляда невзлюбила беднягу-секретаря покойного сэра Рубена. Твердит с утра до ночи, что, дескать, знает, кто это сделал на самом деле. А между тем уже доказано, что у бедного мистера Оуэна Трефузиса попросту не было ни малейшей возможности совершить убийство.
— И у неё нет никаких оснований подозревать его?
— Конечно же, нет, ни малейших! Это все её так называемая женская интуиция.
Лили Масгрейв даже не пыталась скрыть презрение.
— Из этого следует, мадемуазель, — улыбнулся Пуаро, — что сами вы не верите в подобную чушь?
— Это и в самом деле чушь! — фыркнула Лили.
— Ах, женщины, женщины! — пробормотал Пуаро. — Они считают интуицию тем особым даром, которым Господу было угодно наградить их. Но даже если интуиция и подсказывает им правильное решение, в девяти случаях из десяти они дают ему абсолютно неверное толкование.
— Понимаю, — кивнула Лили. — Но я ведь уже описала вам, что за человек леди Аствелл. Переубедить ее? Бесполезно, нечего и пытаться.
— Итак, мадемуазель, я делаю вывод, что вы, здравомыслящая и рассудительная девушка, пришли ко мне, выполняя волю вашей хозяйки, и сумели правильно описать сложившуюся ситуацию.
Что-то в его голосе заставило её насторожиться. Лили украдкой бросила в его сторону опасливый взгляд.
— Конечно, — с извиняющимся видом кивнула она. — Я знаю, как вы загружены работой.
— Вы мне льстите, мадемуазель, — сказал Пуаро. — Но если говорить начистоту — да, так оно и есть, в настоящее время у меня на руках сразу несколько дел…
— Я так и думала, — вставая, сказала Лили. — Что ж, простите, что отняла у вас столько времени. Я так и передам леди Аствелл.
— Вы куда-то торопитесь, мадемуазель? Прошу вас, задержитесь на минутку.
Он увидел, как краска выступила у неё на щеках и внезапно схлынула вновь. Медленно и неохотно она опустилась на стул.
— Вы слишком нетерпеливы, мадемуазель, — укоризненно сказал Пуаро. Вам следовало бы быть снисходительной к такому старому человеку, — людям моего возраста свойственно медленно принимать решения. Вы меня не так поняли, мадемуазель. Я ведь не говорил, что не возьмусь за это дело.
— Так, значит, вы согласны взяться за это дело? — невозмутимо спросила она.
В голосе её не слышалось ни малейшего волнения. Девушка даже не смотрела на Пуаро, она опустила голову и поэтому не заметила испытующего взгляда, которым он окинул её.
— Передайте леди Аствелл, что я целиком и полностью в её распоряжении. Я приеду в… Мон-Репо, кажется? — к вечеру.
Пуаро поднялся, девушка тоже.
— Я…я скажу ей. С вашей стороны это очень любезно, мсье Пуаро. Только, боюсь, очень скоро вы поймете, что только зря потратили время, гоняясь за призраком.
Со старомодной галантностью он проводил её к выходу. Затем вернулся в кабинет и глубоко задумался, сдвинув брови. Кивнув пару раз головой, он направился к двери и, приоткрыв её, окликнул слугу.
— Мой добрый Джордж, прошу тебя, собери мой саквояж. Сегодня вечером я отправляюсь за город.
— Очень хорошо, сэр, — кивнул Джордж.
Это был вылитый англичанин — долговязый, худощавый и невозмутимый.
— Эта молодая девушка — весьма любопытная личность, Джордж, — сообщил слуге Пуаро, вновь опускаясь в кресло и закуривая крохотную папироску. Особенно, учитывая, насколько она умна и тактична. Обратиться к кому-нибудь с просьбой что-то сделать и при этом дать понять, что делать этого ни в коем случае не стоит — довольно деликатная задача. Тут требуется тонкий подход. Я бы даже сказал, некоторая хитрость. Она очень ловка — о, весьма ловка! — но Пуаро — старый лис, его на мякине не проведешь!