- Как я уже сказал, молодой человек изрядно навеселе, ему сейчас сам черт не брат - и вот он затевает ссору. Он кричит на дядю, оскорбляет его, говорит все, что он о нем думает. Ругательства сыплются градом, одно другого грубее и оскорбительнее. Но молодой Леверсон не понимает, почему дядя в ответ молчит и это приводит его в бешенство. Не зная, как ещё сильнее оскорбить сэра Рубена, он повторяет одно и тоже по нескольку раз, все громче и громче. Он уже почти кричит, но в ответ ни звука. Наконец упорное молчание дяди вызывает в нем неясную тревогу. Он подходит ближе, хватает его за плечо и грубо встряхивает. И тогда... Только попытайтесь представить себе ужас несчастного молодого человека, когда тело его дяди тяжело падает на пол у его ног!
- Вот тут-то наш мистер Леверсон мгновенно трезвеет. С грохотом опрокинув стул, он падает на колени возле тела сэра Рубена. До него, наконец, доходит, что произошла ужасная трагедия. Он чувствует, как что-то теплое и липкое стекает у него по рукам и догадывается, что это такое. Бедняга впадает в панику. Сейчас он отдал бы все на свете, чтобы не было того пронзительного, испуганного крика, который всего несколько секунд тому назад сорвался с его губ и эхом пронесся по всему дому. Машинально он ставит на место упавший стул, потом на цыпочках подкрадывается к двери и вслушивается в царящую вокруг тишину. Ему показалось, что он слышал какой-то неясный звук. И вот он делает отчаянный шаг - пытается представить все так, будто ничего не случилось. Юный Леверсон делает вид, что как ни в чем ни бывало продолжает разговаривать с дядей через открытую дверь.
- Потом он прислушивается, но вокруг по-прежнему тихо. Посторонний звук больше не повторяется. И он убеждает себя, что ему просто померещилось. Дом погружен в покой и тишину, и Леверсон крадучись пробирается к себе в комнату, и только тогда ему приходит в голову, что для него было бы куда лучше сделать вид, что он в этот вечер и близко не подходил к кабинету своего несчастного дяди. Вот так и появляется на свет его нелепый рассказ. Заметьте, в то время Парсонс ещё ни словечка не пророронил о том, что он слышал в ту ночь. Но когда он, наконец, не выдерживает и выкладывает все полиции, для Леверсона уже слишком поздно менять свои показания. Увы, молодой человек не очень-то умен, при том ещё упрям и упорно твердит одно и то же. А теперь скажите мне, мсье, не кажется ли вам, что так все и было на самом деле?
- Ммм, - задумчиво протянул юрист. - Вполне возможно.
Пуаро поднялся.
- Вы, как адвокат, имеете право видеть своего подзащитного, - сказал он, - Попробуйте надавить на него - повторите ему все то, что сейчас услышали от меня, и спросите его, а не так ли случилось на самом деле?
Выйдя на улицу, Пуаро подозвал такси.
- Харли-стрит, дом 348, - приказал он шоферу.
Внезапный отъезд Пуаро в Лондон явился полной неожиданностью для леди Аствелл, тем более что маленький бельгиец даже словом не обмолвился о своем предполагаемом отъезде. Он отсутствовал целый день. Когда же он вернулся, то услышал от Парсонса, что леди Аствелл желает побеседовать с ним, и чем раньше, тем лучше. Хозяйка дома ждала его в своем будуаре. Войдя туда, Пуаро обнаружил леди на диване: голова её утопала в подушках, лицо казалось неожиданно бледным и изможденным. Словом, она выглядела значительно хуже, чем в тот день, когда он увидел её в первый раз.
- Так, значит, вы вернулись, мсье Пуаро?
- Вернулся, миледи.
- Побывали в Лондоне?
Пуаро кивнул.
- А мне не сказали, что собираетесь уезжать! - брюзгливо пробормотала леди Аствелл.
- Тысяча извинений, миледи. Непростительная ошибка с моей стороны! Я поступил опрометчиво, но... Поверьте, в другой раз...
- Вы поступите точно также, - саркастически хмыкнув, перебила его леди Аствелл. - Сначала сделать, а уж потом давать объяснения - если не ошибаюсь, это ваш девиз.
- А может быть, и ваш, миледи? - почтительно спросил Пуаро, но в глазах его блеснул веселый огонек.
- Бывает, - благодушно кивнула его собеседница. - Что вам понадобилось в Лондоне, мсье Пуаро? Теперь-то, надеюсь, вы можете рассказать?
- Я побеседовал с милейшим инспектором Миллером, а потом навестил достойнейшего мистера Мейхью.
Глаза леди Аствелл впились в лицо Пуаро.
- И вы думаете...? - медленно прошептала она.
Пуаро ответил ей твердым взглядом.
- Я думаю, существует некоторая вероятность того, что Чарльз Леверсон не совершал убийства, - серьезно ответил он.
- Ах, - Вздрогнув, леди Аствелл подалась вперед, и две подушки свалились на пол. - Я была права! Значит, я все-таки была права!
- Я же сказал - возможно, мадам! Это только возможно, и ничего больше!
Что-то в его голосе заставило её насторожиться. Леди Аствелл облокотилась на подушку и подозрительно уставилась на Пуаро.
- Я чем-нибудь могу вам помочь? - спросила она.
- Да, - кивнул он, - особенно если расскажете, почему вы все-таки подозреваете именно Оуэна Трефузиса.
- Говорю же вам - я не подозреваю. Я просто знаю, что это он. Вот и все!
- К несчастью, для следствия этого недостаточно, - сухо заметил Пуаро. - Давайте мысленно вернемся к тому роковому вечеру, миледи. Постарайтесь вспомнить каждую мелочь, каждый пустяк, даже если он покажется вам незначительным. Может быть, что-нибудь в поступках или поведении секретаря невольно привлекло ваше внимание? Я, Эркюль Пуаро, говорю вам - должно было случиться нечто такое, что бросилось вам в глаза!
Леди Аствелл покачала головой.
- Я весь вечер почти не видела его, - сказала она, - и почти не думала о нем, бедняге!
- Ваши мысли были заняты чем-то еще?
- Да.
- Наверное, это касалось того предубеждения, которое ваш покойный муж испытывал к Лили Маргрейв?
- Совершенно верно, - подтвердила леди Аствелл. - Да ведь вы и сами все знаете, мсье Пуаро.
- Я? Я всегда знаю все! - без тени сомнения в голосе гордо заявил маленький сыщик.
- Видите ли, мсье Пуаро, я очень привязана к Лили. Впрочем, вы и сами имели случай в этом убедиться. А Рубен затеял какой-то нелепый скандал из-за якобы поддельных рекомендательных писем! Кстати, учтите - лично я ничуть не сомневаюсь, что они и в самом деле были фальшивыми. Конечно, Лили их подделала! А то как же?! Господи ты Боже мой, да разве я не вытворяла то же самое в её годы, а то и похуже?! Если хочешь пробиться на театральные подмостки и сделать карьеру - быстро научишься выкидывать и не такие штучки! Не было ничего такого, что бы я постеснялась сказать, или написать или даже сделать, чтобы добиться своего, мсье Пуаро, вот так-то!
- Лили хотела получить эту работу. Ну что ж, для этого ей и пришлось ... как бы это сказать ... совершить нечто ... не совсем пристойное. Ах, эти мужчины, иногда они бывают на редкость узколобы! Он так возмущался, словно Лили была банковским клерком, укравшим миллион. Поэтому весь тот вечер я и была сама не своя. Хоть мне, как правило, всегда удавалось добиться своего и все наши ссоры заканчивались моей победой, но порой он бывал на редкость упрямым и несносным, бедняга! Поэтому, сами понимаете, мне было не до того, чтобы разглядывать секретаря. Да его вообще редко кто замечает. Он просто есть и этого вполне достаточно.
- Я уже тоже подметил эту особенность мистера Трефузиса, - сказал Пуаро. - Этот человек не из тех, кто обращает на себя внимание. Особыми талантами он не блещет, в глаза не бросается - он всегда как бы в тени. И про него всегда забывают.
- Вот-вот, - согласилась леди Аствелл. - В отличие от Виктора.
- Да, мистер Виктор Аствелл, я бы сказал, вспыльчив, как порох.
- Очень точно подметили, - согласилась леди Аствелл. - Вспыхивает по каждому поводу и без повода! И при этом вопит на весь дом, будто его режут!