Пуаро посмотрел на взволнованную девушку. На губах его играла загадочная улыбка. Вдруг он взял её руку и нежно пожал тонкие пальчики.
- Вот видите, мадемуазель, - шепнул он ей, - а вы ещё говорили, что не верите в женскую интуицию. Итак, вы уверены, что убийца - не Виктор Аствелл?
Лили ответила ему твердым взглядом.
- Мистер Аствелл - замечательный человек, - пылко сказала она, честный и порядочный. Он не имеет ничего общего с нелегальными работами на золотоносной шахте в Мпала. Он очень хороший человек и я ... я согласилась выйти за него замуж.
Виктор Аствелл подошел к ней и взял её за руку.
- Как перед Богом, Пуаро, - сказал он. - Я не убивал своего брата!
- Знаю, - кивнул Пуаро.
Его глаза быстро обежали комнату.
- Послушайте, друзья мои. Мне пришла в голову рискованная мысль - с помощью своего друга я погрузил леди Аствелл в гипнотический сон, и она рассказала, что в ту ночь в кабинете мужа видела за портьерой силуэт какого-то человека.
Глаза всех собравшихся устремились к окну.
- Вы хотите сказать, что там прятался какой-то бродяга? - воскликнул Виктор Аствелл, - Боже, какой великолепный выход!
- Ах, - спокойно продолжал Пуаро. - Согласен. Только это была вот та портьера.
Повернувшись, он театральным жестом указал на портьеру в углу комнаты, за которой скрывалась маленькая винтовая лестница.
- Ночь накануне убийства сэр Рубен провел наверху, в маленькой спальне над кабинетом. Он позавтракал в постели, потом позвал мистера Трефузиса, чтобы дать ему распоряжения. Уж не знаю, что такое мог забыть в спальне мистер Трефузис, но какую-то вещь он там оставил. Когда на следующий вечер он пожелал доброй ночи сэру Рубену и леди Аствелл, он вдруг вспомнил об этом и поднялся по лестнице в спальню, чтобы забрать её. Не думаю, чтобы кто-то обратил на это внимание - ведь супруги к тому времени в пылу ссоры уже забыли обо всем. Скандал был в самом разгаре, когда мистер Трефузис спустился по лестнице в кабинет.
- Обвинения, что они бросали друг другу в лицо в пылу ссоры были столь интимны и в то же время столь чудовищны, касались таких вещей, что мистер Трефузис оказался в очень неловком положении. Ему стало ясно, что они оба считают, будто он давным-давно поднялся к себе. Страшась, что гнев сэра Рубена неминуемо обрушится на него, он не придумал ничего лучше, как притаиться за портьерой в надежде, что сможет незаметно ускользнуть позже. Секретарь скорчился в углу и затих. Когда леди Аствелл уходила к себе, её подсознание отметило очертания человеческой фигуры за портьерой.
- После этого она ушла. Вслед за ней хотел незаметно выскользнуть и Трефузис, но сэр Рубен неожиданно поднял голову и с неудовольствием понял, что секретарь все время был в кабинете. Он к тому времени и так был достаточно взбешен. Увидев же перед собой несчастного секретаря, сэр Рубен и вовсе вышел из себя. Накинувшись на беднягу, он принялся оскорблять и поносить его, обвиняя во всех мыслимых и немыслимых грехах, в том числе и в том, что секретарь шпионит за ним.
- Дамы и господа, я не случайно заинтересовался психологией. И в ходе расследования я быстро понял, что бесполезно искать преступника среди тех из вас, у кого вспыльчивый характер. Ведь такой характер сам по себе нечто вроде котла с предохранительным клапаном. Вспомните поговорку: - "Лает, но не кусает!" Нет, господа, мне нужен был совсем другой человек: спокойный, выдержанный, уравновешенный, - например, который целых девять лет мог играть роль тихони, эдакого мальчика для битья. На свете нет такой цепи, которая могла бы годами - годами! - выдерживать такое чудовищное напряжение, в конце концов она должна была лопнуть!
- Попытайтесь только представить себе такое - целых девять лет сэр Рубен унижал и третировал своего секретаря, и девять долгих лет несчастный молодой человек безропотно переносил это. Но вот наконец наступил такой день, когда цепь лопнула и затравленный пес набросился на своего ненавистного хозяина. Чаша его терпения переполнилась, понимаете?! Все это случилось той самой ночью. Сэр Рубен повернулся к письменному столу, ожидая, что его секретарь, как и раньше, с поникшей головой покорно выскользнет из комнаты. Но вместо этого тот бесшумно снял со стены дубинку, зашел ему за спину и со всего размаху опустил её на голову своего мучителя.
Пуаро повернулся к Трефузису. Словно окаменев от изумления, тот смотрел на него широко раскрытыми глазами.
- Вот ваше алиби и разлетелось вдребезги, молодой человек. Мистер Виктор Аствелл уверял меня, что вы были у себя, но никто не видел, как вы поднимались к себе в комнату! Убив сэра Рубена, вы уже собирались незаметно ускользнуть, как вдруг услышали какой-то звук и поспешно спрятались за портьерой. Вы продолжали прятаться там, когда в комнату вошел Чарльз Леверсон, вы все ещё были там, когда чуть позже пришла Лили Маргрейв. Только после того, как все в доме замерло, и наступила тишина, вы рискнули вернуться к себе. Ну что, вы будете это отрицать?
Трефузис трясся всем телом, как осиновый лист.
- Я ... я никогда ...
- Бросьте! Пора, наконец, покончить с этим. Все эти две недели я занимался тем, что разыгрывал перед вами целый спектакль, делая вид, что плету сеть, которая вот-вот затянется вокруг вас. Отпечатки пальцев, следы, обыск в вашей комнате - кстати, неужели вы поверили, что я случайно оставил там беспорядок? Всем этим я добился того, что в вашей душе поселился страх. Ночи напролет вы лежали без сна, изнемогая от ужаса и гадая, не оставили ли вы где-нибудь след или отпечаток руки? Снова и снова вы перебирали в памяти события той роковой ночи, пытаясь вспомнить, не совершили ли вы роковую ошибку. И вот наконец я добился того, что вы потеряли от страха голову и сделали один маленький промах. Помните, вчера я у вас на глаза подобрал на лестнице одну маленькую вещицу? Вы умеете держать себя в руках, но я успел заметить страх, написанный у вас на лице - ведь именно по этой лестнице вы крались той ночью. Потом я разыграл целое представление - маленькая коробочка, демонстративно громкий приказ Джорджу припрятать её, и мой поспешный отъезд.
Пуаро повернулся к двери.
- Джордж?
- Я здесь, сэр.
Слуга вышел вперед.
- Прошу вас, расскажите дамам и господам, какие я оставил распоряжения прежде, чем уехать.
- Я должен был спрятаться в шкафу, который стоит в вашей комнате, сэр. Коробочка все это время должна была оставаться там, где вы и сказали. Ровно в половине четвертого в комнате появился мистер Трефузис - он подошел к тумбочке и открыл тот самый ящик, о котором вы говорили.
- А в этой коробочке, - подхватил Пуаро, - была самая обычная булавка. Не в привычках Пуаро скрывать правду, господа. Я действительно поднял её с ковра, который покрывает лестницу. Как это говорите вы, англичане: "Булавку найдешь - удачу обретешь!" Вот удача мне и улыбнулась - я нашел настоящего убийцу!
Он повернулся к секретарю.
- Видите? - тихо сказал Пуаро - Вы сами себя выдали!
Вдруг Трефузис будто сломался. Рыдая, он рухнул в кресло, и закрыл лицо дрожащими руками.
- Я уже ничего не соображал, - простонал он. - Все как будто в тумане! Ничего не помню, наваждение какое-то. О Боже, ведь он оскорблял меня годами, чуть ли не ноги об меня вытирал, словно я был для него не больше, чем грязной тряпкой! Как я ненавидел его все эти годы!
- Я знала это! - ликующе воскликнула леди Аствелл.
Она вскочила на ноги и бросилась к Пуаро. Лицо её сияло торжеством.
- Я знала, что моего мужа убил этот человек! - объявила она, трепеща от гордости и возбуждения.
- И вы были абсолютно правы, мадам, - кивнул Пуаро. - Можно называть вещи по-разному, но суть от этого не меняется. Ваша "интуиция", леди Аствелл, вас не обманула. Примите мои искренние поздравления!