- Сердца, - раздраженно заметил Кларенс, - сделаны из более крепкого материала, чем стекло, поэтому я сильно сомневаюсь в их способности биться. Пусть наша деревенская простушка хоть немного обтешется рядом со светским человеком. Вудворт - джентльмен, и он никогда не позволит себе ничего лишнего по отношению к сестре друга!
Леди Кларенс помолчала, в задумчивости глядя на безмятежного сына. Она лучше знала жизнь.
- Мне кажется, - медленно протянула она, - что Лиззи - весьма... приятная девушка. Это материнская слепота?
- Тогда мы ослепли оба! - рассмеялся Джордж.
Мать и сын сидели в гостиной, наблюдая, как Лиззи и сэр Генри пытаются играть в четыре руки на стареньком расстроенном рояле.
Младшая Кларенс светилась радостью. В её глазах плескалось по-детски наивное восхищение Вудвортом, но одновременно что-то в повороте головы, в уголке губ, изогнутых в несимметричной улыбке, чаровало совсем другой притягательностью, заставившей брата с горечью признать:
- Она красавица, да ещё с какой-то изюминкой, легкой чертовщинкой. В точности, как отец...
Леди Кларенс даже тайком перекрестилась.
- Только не это! Сходство чисто внешнее. На самом деле Лиззи - чистый и наивный ребенок.
- Замуж её надо быстрее выдать! - неожиданно серьезно заявил виконт.
Мать со вздохом пожала плечами.
- Да где их взять, женихов-то? Местные кавалеры за Лиззи не ухаживают - приданого нет, но это ещё половина беды: твоя сестра не в состоянии связать и пары фраз, если дело не касается лошадей. Какому нормальному человеку это придется по душе?
- Но разговаривает же она о чем-то с Генри!
- Думаю, что Лиззи, обходясь запасом слов только что заговорившего ребенка, морочит ему голову копытами и хвостами!
К ужину в Кларенс-холле появилась Мэри в сопровождении всегда хмурого викария. К тому времени, Лиззи уже находилась в состоянии настоящей эйфории, и старшей сестре не понадобилось много времени, чтобы распознать признаки приближающейся катастрофы.
Моментально просчитав все последствия столь неразумного увлечения, миссис Харрис попыталась оторвать сестру от гостя, быстро организовав ломберный столик. Однако Вудворт предпочел игре общество Лиззи. И пока родственники сидели за картами, девушка проводила время невероятно интересно.
Сэр Генри оказался приятным собеседником: охотно внимал рассказам о хошемских конюшнях и даже сам кое-что поведал о последнем походе их шхуны к берегам Португалии. Никто и никогда до этого не слушал её столь внимательно, да ещё с таким веселым и ласковым блеском в глазах.
В последний раз Лиззи была настолько счастлива только, когда родился Дик Слай.
Было мгновение, когда она чуть встревожилась, заметив, что сэр Генри о чем-то задумался, когда она делилась с ним мыслями о шансах Быстрой Бетси на предстоящих осенних скачках.
- Вам не интересно меня слушать? - испугалась Лиззи. - Наверное, я злоупотребляю вашим вниманием?
И вот тут сэр Генри впервые посмотрел на неё серьезно.
- Нет, леди Элизабет,- мягко ответил он. - Вы относитесь к породе девушек, которым мужчины будут внимать с замиранием сердца, даже увидев их альбом со стихами про укроп в огороде! Мне ещё повезло: лошади - более-менее интересная тема.
Лиззи ничего не поняла, и у неё тревожно полыхнули щеки.
- Мне не совсем... но если бы я вам не понравилась, вы ушли бы играть в карты? Не правда ли?
Сэр Генри усмехнулся, почему-то оглянувшись на играющих в ломбер хозяев дома.
- Леди Элизабет, - понизив голос, он доверительно склонился к девушке, - есть вещи, которые нельзя обсуждать в разговоре с джентльменом. Конечно, вы мне нравитесь, но я бы предпочел, чтобы это осталось нашим секретом.
Лиззи счастливо перевела дыхание, и тут же осведомилась:
- Почему секретом?
Вудворт отвел от неё глаза, и совсем тихо заметил:
- Иногда слова могут иметь серьезные последствия. Вы меня понимаете?
Лиззи огорчилась - она окончательно запуталась, но не выдавать же своего скудоумия сэру Генри? И девушка с готовностью кивнула головой, вновь ощутив странную силу, исходящую от сидящего рядом джентльмена: нечто горячее, тревожное чуть ли не до тошноты и прекрасное одновременно. Ей до головокружения, до одури нравился его запах, манера морщить уголки губ в улыбке, скупые и одновременно четкие движения. Лиззи очень хотелось его потрогать, чтобы убедиться, что он настоящий, не придуманный!
Всё это время пристально наблюдавшая за сестрой Мэри не выдержала и, оставив игру, решительно оттащила Лиззи от гостя.