Напрасно миссис Харрис, возвращаясь в дом, уверяла себя, что бежит только за шалью для больной сестры, что сэр Генри давно уже спустился в гостиную, что на втором этаже уже никого нет...
Но видимо Вудворт отлично знал, что Мэри всё равно не выдержит и вернется, потому что он преградил ей дорогу, едва запыхавшаяся женщина показалась в коридоре.
- Пойдемте, - властно потащил он её за руку в собственную спальню.
- Нет, - взмолилась Мэри,- умоляю... только не туда!
- Я сгораю от страсти!
Однако Вудворт всё же не стал настаивать на своем и они ограничились тем, что заключили друг друга в объятия, затаившись в укромном уюте редко посещаемой библиотеки .
Между тем, Мэтлок действительно заволновался о здоровье своей невесты, когда Мэри так и не появилась с шалью.
- Наверное, ваша сестра нас просто не нашла,- дипломатично пояснил он это обстоятельство недоумевающей Лиззи,- нам придется вернуться в дом. Становится холодно, а вы ещё не совсем здоровы.
Впрочем, девушка была больше озадачена происходящим между ними, чем пропажей сестры.
- Это неправильно, - неуверенно пролепетала она, когда они повернули к дому,- что мы с вами все время целуемся.
После продолжительных поцелуев в объятиях этой нежной нимфы, несмотря на некоторый дискомфорт в панталонах, Мэтлок чувствовал себя превосходно.
- Возможно, - не стал возражать он, - не все в этой жизни происходит правильно. Но если никто не пострадал, то вряд ли стоит рвать на себе волосы из-за нескольких поцелуев.
Однако в этот раз Лиззи его доводов оказалось недостаточно.
- Мэри говорит, что девушка может целоваться с джентльменом только после помолвки,- пояснила она свои сомнения, - и может, я не совсем понимаю, но мне показалось... В общем, наши поцелуи не совсем дружеские!
- Пусть даже так! - улыбнулся сэр Сидней. - В чем же проблема? Давайте обручимся!
Девица изумленно взглянула на него и тоже натянуто растянула губы в улыбке.
- Вы так смешно шутите? Вы же знаете...
- Я ничего не хочу знать! - перебил её недовольный Мэтлок. - Есть чудесная девушка, есть самые сладкие в мире губы, и если бы я захотел ещё чего-нибудь, на небесах сочли бы меня наглецом!
Куда уж юной барышне было тягаться с ним в искусстве пикировок! Лиззи недоуменно хлопала ресницами, пытаясь сообразить, что ей было сказано, когда увидела, что навстречу им спешит Мэри... без шали!
Миссис Харрис шла, как-то странно покачиваясь, да ещё со странным выражением лица, пылающими щеками и явно безумными глазами.
Мэтлок шумно выдохнул, ещё раз задав себе вопрос: кто же этот счастливец, которого одарила своей благосклонностью такая леди?
- Мэри, ты больна? - между тем, участливо заволновалась Лиззи, также отметив эти изменения в облике старшей сестры. - Может, болит голова? Принести нюхательные соли?
Миссис Харрис вздрогнула и словно очнулась, в изумлении взглянув на младшую сестру.
- С чего ты это взяла? Я нормально себя чувствую!
- А где же шаль, за которой вы так долго ходили? - не отказал себе в удовольствии съехидничать Мэтлок.
- Шаль! - в ужасе ахнула Мэри. - Как же я могла забыть! Лиззи, немедленно в дом - в саду слишком свежо. Не хватало только тебе снова слечь!
- Но Мэри, мы ждали тебя...
- Я не нашла шаль,- отрезала женщина, вновь становясь строгой старшей сестрой. - Наверное, не там искала. Потом меня задержала одна мелочь: пришлось срочно искать иголку с ниткой. Простите за задержку! Не вернуться ли нам к гостям, ведь скоро ужин?
Конец ознакомительного фрагмента