Джесс пожала плечами. Такой вопрос не требовал ответа. Почему же он его задал?
– Я не видела Лео с тех пор, как он ушел из управления, – произнесла Джесс, чувствуя, что ей надо что-то сказать.
– У него отлично идут дела, – сказал Дон. – Он пошел к «Ремингтону и Фаскину», как ты знаешь. – «Ремингтон, Фаскин, Картет и Блюм» была небольшая, но очень престижная юридическая фирма в Чикаго. – Похоже, что ему там очень нравится.
– А чем занимаетесь вы? – спросила Джесс Триш Макмиллан, пытаясь не смотреть на ее руку, которая все еще обвивала талию Дона.
– Преподаю.
Джесс кивнула. Ничего впечатляющего в таком занятии.
– Ну, не рядовая учительница, – с гордостью приукрасил ее занятие Дон. – Триш преподает в детской больнице Мемориал. В палате для умственно отсталых детей, учит их грамматике.
– Непонятно, – сказала Джесс, – чему именно.
– Всему, – ответила Триш, перекрывая своим смехом быстро нараставший шум в ресторане.
«Конечно, – подумала Джесс, – всему».
– Я преподаю таким детям с первого по двенадцатый класс. Они не могут посещать обычную школу, их реакцию определяю по датчикам, присоединенным к голове. А также обучаю детей после операций на мозге, тех, кто застревает в больнице надолго.
– Все это наводит на грустные мысли.
– Вполне может быть. Но я стараюсь не поддаваться такому настроению. – Она опять засмеялась. Глаза засверкали. Ямочки на щеках дрогнули. Джесс с трудом сдерживалась, чтобы не возненавидеть ее. Настоящая мать Тереза с короткими светлыми волосами и злым смехом.
Джесс сделала еще глоток из своего бокала и с удивлением обнаружила, что бокал опустел, сделала знак бармену повторить, настояла на том, чтобы расплатиться самой.
– Насколько я понимаю, у тебя сегодня была довольно жаркая дискуссия, – заметил Дон.
– Откуда ты это узнал?
– Земля слухами полнится.
– У Хала Бристола хватило нахальства пытаться уговорить меня согласиться с версией о непреднамеренном убийстве за две недели до суда. – Джесс услышала в своем голосе сердитые нотки. Она так резко повернулась в сторону Триш, что та подпрыгнула. – Один мерзавец убивает ушедшую от него жену из самострела, а его адвокат пытается убедить меня в том, что произошел несчастный случай!
Триш Макмиллан промолчала. Зрачки ее черных глаз увеличились.
– Бристол утверждает, что это был несчастный случай? – даже в голосе Дона звучит удивление.
– Он заявляет, что его клиент не собирался убивать ее, хотел просто немного попугать. А почему бы и нет? Я хочу сказать, что она спровоцировала беднягу свыше всякой меры. Верно? Что ему оставалось делать, как не купить лук и стрелы и пристрелить ее на людном перекрестке?
– Ты знаешь, возможно, Бристол пытался договориться с тобой о каком-то взаимоприемлемом варианте.
– Такого варианта не существует.
Дон грустно улыбнулся.
– Для тебя такие вещи не существуют. – Он привлек Триш Макмиллан поближе к себе.
Джесс допила второй бокал вина.
– Рада, то ты пришел, – объявила она как можно более деловым тоном. – Хочу тебя о чем-то спросить.
– Валяй, выпаливай.
Джесс представила себя за старинными кружевными занавесками у окна своей квартиры, смотрящей на улицу Орчард, с пистолетом в руке. Она бы предпочла, чтобы Дон использовал другие слова.
– В какой машине ездит Рик Фергюсон?
Дон приложил согнутую ладошку к уху.
– Виноват, не слышу.
Джесс спросила громче:
– Рик Фергюсон ездит в белом «крайслере»?
Дон попытался скрыть свое явное удивление.
– Почему ты спрашиваешь?
– Но он ездит в такой машине?
– Думаю, да, – ответил Дон. – Почему ты спрашиваешь, хотел бы я знать.
Джесс почувствовала, как пустой бокал в ее руке начал вздрагивать. Она поднесла его к губам, зажав зубами, чтобы остановить дрожь.
Вдруг раздался взрыв голосов, посыпались поздравления и приветствия, послышалось похлопывание по спинам, начались рукопожатия, и в следующее мгновение Джесс оказалась на одной из приподнятых платформ сбоку зала, с очередным бокалом в руке, вокруг нее началось настоящее веселье.
– Я слышал, что вы выдали старине Бристолу по первое число, – прокричал Грег Оливер, перекрывая шум в зале.
Джесс ничего не ответила, разыскивая в толпе Дона, слыша, как злой смех Триш звучит издевательски с другого конца платформы.
– Думаю, что земля полнится слухами, – ответила она словами ранее произнесенной фразы Дона, увидев бывшего мужа, который представлял свою новую даму собравшимся.
– Итак, что же дальше? Согласитесь ли вы с приговором об убийстве второй степени? Сэкономите деньги налогоплательщиков на долгих заседаниях присяжных.
– Видно, вы не думаете, что я добьюсь обвинительного приговора? – заявила Джесс, чувствуя, как ею овладевает чувство отчаяния. Неужели он всегда будет говорить ей то, чего ей не хочется слышать?
– Может быть, вы и добьетесь приговора об убийстве второй степени. Но об убийстве первой степени? Никогда!
Джесс с омерзением покачала головой.
– Человек хладнокровно убил свою жену.
– Он был вне себя, полоумный. Его жена с кем-то спуталась. Она неделями насмехалась над его импотенцией. Это было слишком. Они ужасно поскандалили. Она заявила, что уходит от него, что он больше не увидит своих детей, что она отберет у него все имущество. Он просто огрызнулся.
– Этот мужчина – наглый хам, который не примирился с тем, что его жена набралась храбрости и бросила его, – возразила Джесс. – Только не пытайтесь убедить меня, что это преступление совершено в припадке душевного волнения. Это было простое, чистой воды убийство.
– Не такое чистое, – заявил Грег Оливер. – Все что хотите, но только не чистое. – Он сделал паузу, возможно, ожидая, что что-нибудь скажет Джесс, но, видя, что она не собирается этого делать, продолжал: – Она высмеивала его половое бессилие, запомните это. Многие мужчины – присяжные заседатели отнесутся к его поведению с пониманием и симпатией.
– Ладно, давайте говорить напрямик. – Джесс допила свой бокал и схватила еще один с подноса проходившего мимо официанта. – Значит, вы считаете нормальными, когда мужчина убивает свою жену за то, что она оскорбительно отзывается о его драгоценных мужских способностях?
– Да, думаю, что Бристолу удастся убедить в этом присяжных заседателей.
Джесс с отвращением тряхнула головой.
– Что же получается, открыт сезон охоты на женщин?
– Я просто вас предупреждаю. Я ведь оказался прав в отношении дела Барановски, помните?
Джесс обвела взглядом зал, надеясь, что увидит кого-нибудь, кому она может помахать, к кому она может подойти. К любому. Но таких людей не было. Было похоже, что все либо разобрались на парочки, либо вели приятную беседу. Никто даже не бросил взгляд в ее сторону.
Она поняла, что виновата в этом сама. Она нелегко сходится с людьми. Так было всегда. Она слишком серьезна, слишком напряжена. Она пугает людей, отталкивает их. Ей приходится прикладывать много усилий, чтобы завязать дружбу, и еще больше, чтобы сохранить ее. Она вся выкладывается на работе.
– Сегодня вы просто очаровательны, – проговорил Грег Оливер, приближаясь к ней вплотную и касаясь губами ее волос.
Джесс повернулась, нечаянно махнув волосами по щеке Грега Оливера.
– Где ваша жена, Грег? – спросила она достаточно громко, так, что услышали все стоявшие вокруг. Потом повернулась и отошла, хотя не знала, куда направляется.
Следующие пятнадцать минут она потратила на серьезный разговор с одним из официантов. Она не понимала большую часть того, что он говорил – зал начал слегка покачиваться в ее глазах, но ей удалось сохранять на своем лице видимость интереса и в определенные моменты любезно поддакивать.
– Не увлекайся напитками, – шепнул ей Дон, подойдя сзади.
Джесс потянулась назад и прислонила голову к его груди.
– Где мать Тереза?
– Кто?
– Тереза, – упрямо повторила Джесс.