Выбрать главу

Джесс пожала плечами. Такой вопрос не требовал ответа. Почему же он его задал?

– Я не видела Лео с тех пор, как он ушел из управления, – произнесла Джесс, чувствуя, что ей надо что-то сказать.

– У него отлично идут дела, – сказал Дон. – Он пошел к «Ремингтону и Фаскину», как ты знаешь. – «Ремингтон, Фаскин, Картет и Блюм» была небольшая, но очень престижная юридическая фирма в Чикаго. – Похоже, что ему там очень нравится.

– А чем занимаетесь вы? – спросила Джесс Триш Макмиллан, пытаясь не смотреть на ее руку, которая все еще обвивала талию Дона.

– Преподаю.

Джесс кивнула. Ничего впечатляющего в таком занятии.

– Ну, не рядовая учительница, – с гордостью приукрасил ее занятие Дон. – Триш преподает в детской больнице Мемориал. В палате для умственно отсталых детей, учит их грамматике.

– Непонятно, – сказала Джесс, – чему именно.

– Всему, – ответила Триш, перекрывая своим смехом быстро нараставший шум в ресторане.

«Конечно, – подумала Джесс, – всему».

– Я преподаю таким детям с первого по двенадцатый класс. Они не могут посещать обычную школу, их реакцию определяю по датчикам, присоединенным к голове. А также обучаю детей после операций на мозге, тех, кто застревает в больнице надолго.

– Все это наводит на грустные мысли.

– Вполне может быть. Но я стараюсь не поддаваться такому настроению. – Она опять засмеялась. Глаза засверкали. Ямочки на щеках дрогнули. Джесс с трудом сдерживалась, чтобы не возненавидеть ее. Настоящая мать Тереза с короткими светлыми волосами и злым смехом.

Джесс сделала еще глоток из своего бокала и с удивлением обнаружила, что бокал опустел, сделала знак бармену повторить, настояла на том, чтобы расплатиться самой.

– Насколько я понимаю, у тебя сегодня была довольно жаркая дискуссия, – заметил Дон.

– Откуда ты это узнал?

– Земля слухами полнится.

– У Хала Бристола хватило нахальства пытаться уговорить меня согласиться с версией о непреднамеренном убийстве за две недели до суда. – Джесс услышала в своем голосе сердитые нотки. Она так резко повернулась в сторону Триш, что та подпрыгнула. – Один мерзавец убивает ушедшую от него жену из самострела, а его адвокат пытается убедить меня в том, что произошел несчастный случай!

Триш Макмиллан промолчала. Зрачки ее черных глаз увеличились.

– Бристол утверждает, что это был несчастный случай? – даже в голосе Дона звучит удивление.

– Он заявляет, что его клиент не собирался убивать ее, хотел просто немного попугать. А почему бы и нет? Я хочу сказать, что она спровоцировала беднягу свыше всякой меры. Верно? Что ему оставалось делать, как не купить лук и стрелы и пристрелить ее на людном перекрестке?

– Ты знаешь, возможно, Бристол пытался договориться с тобой о каком-то взаимоприемлемом варианте.

– Такого варианта не существует.

Дон грустно улыбнулся.

– Для тебя такие вещи не существуют. – Он привлек Триш Макмиллан поближе к себе.

Джесс допила второй бокал вина.

– Рада, то ты пришел, – объявила она как можно более деловым тоном. – Хочу тебя о чем-то спросить.

– Валяй, выпаливай.

Джесс представила себя за старинными кружевными занавесками у окна своей квартиры, смотрящей на улицу Орчард, с пистолетом в руке. Она бы предпочла, чтобы Дон использовал другие слова.

– В какой машине ездит Рик Фергюсон?

Дон приложил согнутую ладошку к уху.

– Виноват, не слышу.

Джесс спросила громче:

– Рик Фергюсон ездит в белом «крайслере»?

Дон попытался скрыть свое явное удивление.

– Почему ты спрашиваешь?

– Но он ездит в такой машине?

– Думаю, да, – ответил Дон. – Почему ты спрашиваешь, хотел бы я знать.

Джесс почувствовала, как пустой бокал в ее руке начал вздрагивать. Она поднесла его к губам, зажав зубами, чтобы остановить дрожь.

Вдруг раздался взрыв голосов, посыпались поздравления и приветствия, послышалось похлопывание по спинам, начались рукопожатия, и в следующее мгновение Джесс оказалась на одной из приподнятых платформ сбоку зала, с очередным бокалом в руке, вокруг нее началось настоящее веселье.

– Я слышал, что вы выдали старине Бристолу по первое число, – прокричал Грег Оливер, перекрывая шум в зале.

Джесс ничего не ответила, разыскивая в толпе Дона, слыша, как злой смех Триш звучит издевательски с другого конца платформы.

– Думаю, что земля полнится слухами, – ответила она словами ранее произнесенной фразы Дона, увидев бывшего мужа, который представлял свою новую даму собравшимся.

– Итак, что же дальше? Согласитесь ли вы с приговором об убийстве второй степени? Сэкономите деньги налогоплательщиков на долгих заседаниях присяжных.

– Видно, вы не думаете, что я добьюсь обвинительного приговора? – заявила Джесс, чувствуя, как ею овладевает чувство отчаяния. Неужели он всегда будет говорить ей то, чего ей не хочется слышать?

– Может быть, вы и добьетесь приговора об убийстве второй степени. Но об убийстве первой степени? Никогда!

Джесс с омерзением покачала головой.

– Человек хладнокровно убил свою жену.

– Он был вне себя, полоумный. Его жена с кем-то спуталась. Она неделями насмехалась над его импотенцией. Это было слишком. Они ужасно поскандалили. Она заявила, что уходит от него, что он больше не увидит своих детей, что она отберет у него все имущество. Он просто огрызнулся.

– Этот мужчина – наглый хам, который не примирился с тем, что его жена набралась храбрости и бросила его, – возразила Джесс. – Только не пытайтесь убедить меня, что это преступление совершено в припадке душевного волнения. Это было простое, чистой воды убийство.

– Не такое чистое, – заявил Грег Оливер. – Все что хотите, но только не чистое. – Он сделал паузу, возможно, ожидая, что что-нибудь скажет Джесс, но, видя, что она не собирается этого делать, продолжал: – Она высмеивала его половое бессилие, запомните это. Многие мужчины – присяжные заседатели отнесутся к его поведению с пониманием и симпатией.

– Ладно, давайте говорить напрямик. – Джесс допила свой бокал и схватила еще один с подноса проходившего мимо официанта. – Значит, вы считаете нормальными, когда мужчина убивает свою жену за то, что она оскорбительно отзывается о его драгоценных мужских способностях?

– Да, думаю, что Бристолу удастся убедить в этом присяжных заседателей.

Джесс с отвращением тряхнула головой.

– Что же получается, открыт сезон охоты на женщин?

– Я просто вас предупреждаю. Я ведь оказался прав в отношении дела Барановски, помните?

Джесс обвела взглядом зал, надеясь, что увидит кого-нибудь, кому она может помахать, к кому она может подойти. К любому. Но таких людей не было. Было похоже, что все либо разобрались на парочки, либо вели приятную беседу. Никто даже не бросил взгляд в ее сторону.

Она поняла, что виновата в этом сама. Она нелегко сходится с людьми. Так было всегда. Она слишком серьезна, слишком напряжена. Она пугает людей, отталкивает их. Ей приходится прикладывать много усилий, чтобы завязать дружбу, и еще больше, чтобы сохранить ее. Она вся выкладывается на работе.

– Сегодня вы просто очаровательны, – проговорил Грег Оливер, приближаясь к ней вплотную и касаясь губами ее волос.

Джесс повернулась, нечаянно махнув волосами по щеке Грега Оливера.

– Где ваша жена, Грег? – спросила она достаточно громко, так, что услышали все стоявшие вокруг. Потом повернулась и отошла, хотя не знала, куда направляется.

Следующие пятнадцать минут она потратила на серьезный разговор с одним из официантов. Она не понимала большую часть того, что он говорил – зал начал слегка покачиваться в ее глазах, но ей удалось сохранять на своем лице видимость интереса и в определенные моменты любезно поддакивать.

– Не увлекайся напитками, – шепнул ей Дон, подойдя сзади.

Джесс потянулась назад и прислонила голову к его груди.

– Где мать Тереза?

– Кто?

– Тереза, – упрямо повторила Джесс.