Все повернулись к Джеку.
Из трупа на овальном подносе потекла кровь. По одному из обуглившихся почерневших ломтей тянулась тонкая полоска сигаретного пепла, подчеркивая уязвимость и ранимость обнаженной мякоти.
Джек почувствовал, как в животе заурчало от голода и пивных пузырьков.
— Пицца, — произнес он после недолгого раздумья. — Мы вернемся в мастерские и закажем пиццу.
Все поднялись на ноги.
Теперь от свободы их отделяла лишь Лили Ховард, которая с дерзким видом стояла в дверях, упершись руками в бедра и зажав в мясистом кулаке половник с дырочками.
Джек добродушно улыбнулся.
— Ну и молодежь нынче пошла, а? — проговорил он со всей беззаботностью, на которую только был способен. — Все одинаковые, не знают, что для них хорошо, что плохо. Знаете что, Лили, возьмите сколько хотите мяса, угостите домашних.
Через час Джек и все остальные сидели на диване и креслах в летнем домике, уминая сэндвичи и чипсы и запивая их диетической колой, которую Артуро притащил из гаража. Оказалось, что пиццерия «Бонанза Большого Боба» закрыта по воскресеньям.
Пока они копались в гараже, студентка-азиатка купила несколько экземпляров «Санди Ньюс» и застенчиво попросила Джека дать автограф, чтобы она могла послать журналы домой, семье. Он с радостью согласился.
— Эта женщина, она думает, вы очень хороший, очень особенный человек, — весело произнесла девушка.
Джек улыбнулся и кивнул, сжимая в руке ручку. То, как девушка смотрела на него из-под длинных темных ресниц, то, как нежно зарделись ее бледные щеки, заставило его почувствовать себя добрым и сильным — настоящим героем. Ему обязательно нужно выяснить, кто эта Лиз Чэпмен. Ужасно жаль, что он не помнит, кто она такая. Но, если подумать, разве трудно разыскать репортера?
Майк приехал к Лиз домой почти в десять. Клер давно ушла, а мальчики, Джо и Том, сразу же завалились в кровать, оставляя за собой вереницу помятой одежды, кроссовок и рюкзаков. Они галдели, но явно валились с ног.
— Можете принять душ с утра… — закричала она вслед их удаляющимся спинам.
Прибираясь за ними, Лиз испытала настоящее спокойствие. Звуки их голосов, их присутствие делали дом живым и целым, как ничто другое.
— Извини, что так поздно, — совершенно неискренне произнес Майк. Лиз наткнулась на него на кухне. — Возникла маленькая проблема, но тебе нечего беспокоиться. Мне сюда никто не звонил?
— Нет, а что, должны были? — удивленно спросила Лиз. — С какой стати кто-то должен тебе сюда звонить, если, конечно, ты сам не дал им мой номер? Ты что, так и сделал?
— Сделал что?
— Дал кому-то мой номер?
Майк посмотрел на нее так, будто она выжила из ума.
— Что, слишком сложный вопрос? Ты давал кому-нибудь этот номер или нет?
Он повел плечами, рассеяв ее опасения.
Лиз глубоко вздохнула.
Пока она укладывала мальчиков, Майк успел расположиться на кухне перед переносным телевизором и сейчас качался в одном из ее кресел. Ее раздражало, что приходя к ним он начинал слоняться по дому, будто все еще был частью ее жизни. По большому счету, если не обращать внимания на внешние приличия и вежливость, Лиз понимала, что Майк глубоко возмущен тем, что ему приходится платить за что-то, чем он не может воспользоваться.
Она поставила корзину с бельем рядом со стиральной машиной и принялась загружать ее грязной одеждой. Кому он дал ее телефон?
— Я поставил чайник, — кинул Майк через плечо, даже не удосужившись повернуться. — По дороге домой купил детям по бургеру и картошку фри. Классные выходные. Мы поехали кататься на картингах в Норвич, потом купались… — Он выдержал паузу, ожидая, как она отреагирует, но она ничего не сказала. Тогда он спросил:
— А ты как? Чем вы с Клер занимались, пока я возился с малышней? Чем-нибудь важным, наверное?
Майк не сумел скрыть уничижительной интонации. Ему всегда удавалось подчеркнуть: то, что он делает, куда значительнее для семьи, чем все ее дела. С тех пор как они разошлись, Майк всем своим поведением показывал, что, забирая мальчиков на выходные, он делает Лиз особое одолжение, а вовсе не выполняет отцовскую обязанность.
Лиз протянула ему чашку кофе, хотя знала, что он любит чай. Она могла высказать Майку очень многое, но знала, что имеет смысл подождать, пока они не обсудят другие, более простые вещи. Он начал терять бдительность, ослабляя защитную броню.
Они играли в эту игру большую часть супружеской жизни, и даже сейчас, когда все было кончено, она понимала, что по большому счету между ними ничего не изменилось.
Все их разговоры несли скрытый смысл, каждое слово, каждая фраза были продуманы и произнесены с целью напомнить о каком-то прошлом событии. Поэтому лучше всего продвигаться медленно. На протяжении всего их брака, в течение многих лет Лиз частенько было трудно разобраться, поступает ли она хорошо или плохо, правильно или неправильно, весело ей или грустно. В лабиринте их отношений можно было наткнуться на заплесневелые лужи и глубинные воды, скрывающие хитрые ловушки и бездонные ямы, в которые легко было угодить, если проявить неосторожность.
— Я видел в «Санди Ньюс» твою статью об этом парне, художнике. Хорошая статья, даже очень; похоже, ты еще не окончательно утратила хватку, — заявил Майк, размешивая сахар в кофе. Последовала короткая, но значительная пауза, без которой его фраза не прозвучала бы столь эффектно. — И насколько хорошо ты его знаешь, этого Сандфи?
Лиз передернуло. Даже теперь, когда они развелись, он вел себя как собака на сене.
— Меня от тебя тошнит. Тебе-то какая разница?
Он изобразил на лице полуулыбку-полуухмылку.
— Больная тема?
— Я вообще его не знаю, Майк. В газете договорились об интервью с его агентом. Вообще-то статью должна была писать Клер, но она не смогла и попросила меня об одолжении, — Лиз изо всех сил пыталась держать эмоции при себе.
Майк хмыкнул.
— Понятно. И сколько раз ты с ним встречалась после интервью?
Лиз ощутила горячую волну ярости. Так надоело ходить по минному полю его измышлений и подозрений!
— Чего ты ко мне привязался? Ты достал меня своей проклятой паранойей. Иди домой, а? Я больше не обязана выслушивать бредни твоего больного мозга.
Майк не двинулся с места, а лишь непонимающе вытаращился на нее.
Лиз чувствовала, как у нее учащается пульс.
— Это ты мне изменял, Майк, и не раз. Нет, я не спала с Джеком, если ты пытаешься обвинить меня в этом.
Майк поднял руки в знак капитуляции и изобразил на лице оскорбленную невинность.
— Разве я это говорил, Лиз? Скажи, разве я это говорил? Я просто спросил, встречалась ли ты с ним, вот и все. Похоже, вы нашли общий язык, и я очень рад за тебя. Правда.
Лиз бросила на него разгневанный взгляд через стол.
— Но ты же именно это имел в виду, так?
Майк издал странный звук, выдув воздух сквозь вялые губы, будто она только что доказала, что он прав.
— Но я же этого не говорил, Лиз. Я просто хотел узнать, думаешь ли ты о том, что делаешь, понимаешь? Новые отношения, мальчики, твое положение… — И прежде чем она, захлебываясь от ярости, успела найти ответ, сказал: — Так значит, ты снова собираешься работать журналистом на полной ставке? Внештатно? Значит, ты будешь получать больше, чем сейчас от своих уроков…
Лиз захлопнула дверцу стиральной машины и закрыла глаза. Она не позволит ему вовлечь себя в драку.
— …потому что если ты собираешься и дальше заниматься журналистикой, может, настало время пересмотреть нашу финансовую договоренность? Провести ревизию…
Лиз выдавила улыбку и посмотрела на него, пытаясь сдержать раздражение в голосе.
— Все, что ты мне даешь, я трачу на мальчиков. Я и так плачу за…
— Ладно, ладно, опять ты за свое, — фыркнул Майк, подняв глаза к небу. — Можно подумать, я не знаю, за что ты платишь, что тебе приходится делать, с чем тебе приходилось мириться. Как тебе трудно справляться одной. Кажется, Лиз, ты забыла, что это ты решила от меня уйти… — он произнес это так резко и быстро, что она вздрогнула. — Я просто хотел сказать, что, если ты начнешь больше зарабатывать, нам придется пересмотреть финансовые обязательства. По-моему, это разумно, тебе не кажется?