– Моето предположение е – травматичен ужас от склонен към насилие материалистичен баща.
– Но тогава защо според теб е спрял след шестото убийство?
– Да ти е хрумвало, че може да е мъртъв?
Холдънфийлд погледна часовника си и се намръщи разтревожено:
– Извинявай, Дейвид, но наистина не разполагам с повече време.
– Благодарен съм ти, че ме вмести в натоварената си програма. Между другото, случайно да си разговаряла с Макс Клинтър, докато изучаваше случая?
– Ха! Клинтър. Да, разбира се. Какво за него?
– Точно това се канех да попитам.
Тя въздъхна нетърпеливо, след което започна да говори много бързо:
– Макс Клинтър страда от бесен нарцисизъм и вярва, че случаят с Добрия пастир е свързан изцяло и единствено с него самия. Непрекъснато бълва теории на конспирацията, в които няма никаква логика. Освен това е самовлюбено пиянде, прецакало собствения си живот и този на семейството си в рамките на една-единствена пагубна вечер, и оттогава се опитва да „свърже точките“ по всякакви абсурдни начини, само и само да обвини някой друг, вместо себе си.
– Защо смяташ, че е мъртъв?
– Какво?
– Спомена, че Добрия пастир може да е мъртъв.
– Точно така. Може да е.
– Добре, поради каква друга причина би спрял?
Тя пак въздъхна нетърпеливо, този път по-театрално от предния:
– Възможно е някой от изстреляните от Клинтър куршуми да е минал твърде наблизо и да го е стреснал, дори да го е улучил. Може да е получил нервен срив, психотична декомпенсация. Възможно е да е в психиатрична клиника или дори в затвора, заради събития, които не са свързани с онези убийства. Може да има куп най-различни причини да е изчезнал от полезрението. Няма смисъл да се разсъждава, без да има допълнителна информация.
Холдънфийлд се отдалечи от масата:
– Съжалявам. Трябва да вървя – кимна му леко за довиждане и се насочи към вратата, която отделяше верандата от лобито на хотела.
Гърни подметна към гърба ѝ:
– Има ли причина някой да иска да попречи на едно ново проучване на случая?
Тя се обърна и го погледна:
– За какво говориш?
– Младата жена, която прави документалния сериал, споменах ти за нея. Случват ѝ се разни странни неща. Неща, които биха могли да се приемат като заплахи. Или най-малкото като враждебно предупреждение да се оттегли от проекта.
Холдънфийлд изглеждаше объркана:
– Какви неща?
– Проникване без разрешение в апартамента ѝ, разместване на лични вещи, кухненски ножове, които изчезват и след това се появяват на несвойствени места, капки кръв, изключени електрически прекъсвачи и съответно неработещо осветление, стъпало от водещото към мазето стълбище, срязано с трион така, че да пропадне... – канеше се да спомене и прошепнатото предупреждение, но несигурността му го спря. – Има вариант да я тормозят по някаква друга причина и заплахите да не са свързани пряко със случая, само че аз смятам, че са. Нека те попитам нещо: ако приемем, че Добрия пастир е все още някъде там, навън, смяташ ли, че би желал случаят да не се обсъжда по телевизията?
Тя категорично поклати глава:
– Точно обратното. Страшно ще му хареса. Говориш за човека, който написа манифест от двайсет страници и след това го изпрати до всички по-големи медии в страната. Психопатите, които имат зъб на обществото, искат публика. Копнеят за нея. Държат да получат признание за важността на мисията си. От всички.
– Можеш ли да се сетиш за някой друг, който би искал да попречи?
– Не, не се сещам.
– Значи си имам странна малка загадка. Предполагам, че няма шанс специален агент Траут да пожелае да разговаря с мен.
– Мат Траут? Сигурно се шегуваш.
– Дааа, такъв съм си аз. Старият шегобиец Дейв. Благодаря за отделеното време, Ребека.
Холдънфийлд се обърна и влезе във фоайето с все така озадачено изражение на лицето.
1 Стил в архитектурата, наричан още гръцки неокласицизъм, популярен в края на ХVIII и началото на XIX в., най-вече в Северна Европа и САЩ – б. пр.
2 Middle America – „провинцията“: амер. израз, с който се описва манталитет или конкретен геогр. район от САЩ, като противоположност на „градските“ райони и Източния и Западния бряг. – б. пр.
3 Brooks Brothers е най-старата американска верига за луксозни мъжки облекла. – б. р.
4 От поемата Spring and Fall („Пролет и есен“) на Джерад Менли Хопкинс. – б. пр.
Глава 19