Выбрать главу
Луна — мать пафоса и состраданья.
Объяснение Луны

Лафорг в стихотворении «Эпикуреец»:

Я счастлив задарма! Блажен, кто создает Себе при жизни рай, на случай, если тот. Который в небесах — вранье и небылица (Чему, признаюсь вам, не стал бы я дивиться)[2].

Стивенс в своих записных книжках: «Когда теряется вера в Бога, поэзия занимает ее место — искупительницы жизни».

Сочетая в одно пафос и иронию, гармонизируя их, Стивенс — гений нюансировки, равного которому нет во всей американской поэзии. Его влияние на таких крупных поэтов следующих поколений, как Элизабет Бишоп, Джеймс Меррилл, Джон Эшбери, — основополагающее. Один из лучших современных поэтов США, Чарльз Симик, на вопрос журналиста, кому он первому показывает новое стихотворение, отвечал: «Я его показываю Эмили Дикинсон и Уоллесу Стивенсу».

Стихи

Похороны Розенблюма

Несчастный старый Розенблюм усоп, И тысячи носильщиков несут, Впечатывая шаг — Аж гром в ушах! — Его достойный гроб.
Итак, Они несут иссохший труп, Обезображенный грехом, На темный холм. Гремит их слитный шаг.
Да, Розенблюм усоп! Носильщики несут его на холм И дальше, прямиком На небо тащат Неуклюжий гроб.
По деревянным трапам в пустоту, Наследники мирской тщеты, Обид и злоб, Они несут, Шагая в небо, темный гроб.
На них тюрбанов короба И меховые сапоги, Чем выше, тем мороз лютей, По пустоте Гремят шаги.
Медь дребезжит, И дудок вой Звенит в ушах. По небу нескончаемой тропой Идут — гремит их шаг.
Туда, где вечный разнобой У слов с судьбой, Где бедный Розенблюм Преобразится в ветер верховой И стихотворный шум.

Гомункул и la belle étoile

Вот над Бискайской бухтой заморгала Зеленая вечерняя звезда — Заветный светоч пьяниц, вдов, поэтов И леди, собирающихся замуж.
От этого свеченья рыбки в море Упруго изгибаются, как ветки, И мчатся врассыпную — вверх и вниз, Направо и налево.
Свет этот направляет мысли пьяниц, Надежды вдов и грезы юных леди, Скольженье рыб, Фантазию поэтов.
И то же изумрудное свеченье Философов чарует, оставляя Им лишь одно бездумное желанье — Купаться и купаться в лунном свете.
При этом тешась тайною надеждой, Что могут возвратиться к умным мыслям В любой момент тишайшей этой ночи И насладиться перед сном раздумьем:
Не выгодней ли это, чем потеть В тяжелых одеяниях магистров, Сосредоточиваться на пупке И наголо брить голову и тело?
Быть может, истина, в конце концов, Не тот летучий, изможденный призрак, А соблазнительная красота — Вся страсть и обещанье плодородья,
Которая одна смогла б явить В сиянье этих звезд над побережьем При помощи простых и зримых слов — То, что они так долго, тщетно ищут?
Воистину сей свет благоприятен Познавшим сокровенного Платона, Как изумруд, который исцеляет Тревогу сердца и смятенье мысли.

Анатомия скуки

Мы происходим из земли. Земля Нас родила — в числе других последствий Распутства своего. Она и мы Одной природы. Значит, и она, Как мы, стареет, и бредет к концу, И умирает так же, как и мы. Чем краше листопадная пора, Тем громче ветер кличет нас и тем Острей в душе уколы холодов. Над пустотой небес другая высь Видна — еще пустынней и страшней.
вернуться

2

Перевод Е. Баевской.