Дебра Уэбб
Не оглядывайся
© Жукова М.В., перевод на русский язык, 2022
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2023
Эта книга — художественное произведение: имена, фамилии, действующие лица, организации, описываемые места, события и происшествия являются плодом авторского воображения и используются как часть художественного произведения. Любое сходство с реальными лицами, как ныне живущими, так и усопшими, и событиями является случайным.
На протяжении жизни мне встретилось много замечательных людей, но одного из них, готового всегда прийти на помощь, я хочу отметить особо.
Он радовался, когда я добивалась успеха, и поднимал настроение, когда у меня что-то не получалось.
Я не могу представить жизнь без него.
Я люблю тебя, муж!
Возьми меня за руку — и станешь невидимой
1
Задняя дверца машины захлопнулась, и пассажирка оказалась в одиночестве на заднем сиденье. Водитель пристально посмотрел на ее отражение в зеркале заднего вида.
Она отвернулась. Притворилась, что не боится. Но боялась. Она никогда в жизни так не тревожилась.
Она и раньше бывала в этом районе, но только в одном доме. Доме, где плохие вещи держали в секрете… где пустые глаза смотрели со стен и присутствовало какое-то зло.
Ее начало трясти. Она попыталась унять дрожь, но не смогла.
«Больше никто не умрет. Никто. Это не повторится».
Она твердила это себе снова и снова. Сегодня все закончится.
Она больше не будет скрывать правду. Больше никаких секретов.
Ее взгляд переместился на сумку на полу. Она никогда раньше ее не видела. Простая. Черная. Подошла бы для ноутбука.
Она бросила взгляд из окна машины на дом. Возможно, это последний шанс заглянуть внутрь. Совать нос в чужие сумки нехорошо. Ее так учили. Но она должна проверить.
Она наклонилась вперед, дрожащими руками расстегнула молнию, затем пошире раздвинула края.
Солнечный свет, проникающий в окна, отразился от блестящего лезвия большого ножа. Под ним лежал моток скотча и большой скомканный пакет для мусора.
На нее снова нахлынул страх, прокатился волной по венам.
Нет. Нет. Нет. Она покачала головой. «Нет!»
Никто больше не может умереть.
«Я не хочу умирать».
Она думала, что станет смелой, когда ей исполнится четырнадцать, но этого не случилось. Ей нужно бежать… ей не следовало отвечать на тот звонок. Ей следовало остаться дома, а не сбегать из него украдкой.
Ей нужно найти какой-то способ, чтобы связаться с мамой и…
Задняя дверца машины открылась еще раз.
Слишком поздно.
2
Двух жертв привязали к стульям, а затем застрелили, как это делается после вынесения смертного приговора — в затылок. Выходные отверстия отсутствовали, поэтому, вероятно, стреляли из пистолета двадцать второго калибра. Типичный modus operandi[1] для таких видов убийств. На место уже вызвали судмедэксперта и выездную группу экспертов-криминалистов.
Детектив Керри Девлин снова сосредоточила все внимание на патрульном, приехавшем по вызову на место преступления. Он описывал случившееся еще до того, как позвонили ей и напарнику Девлин.
— Тара Макгилл прибыла на место в девять тридцать для подготовки к открытию лавки в десять. Она вошла через заднюю дверь. — Полицейский Юджин Франклин указал на дверь в дальней части складского помещения. — По словам Макгилл, все сотрудники пользуются этим выходом — и когда приходят, и когда уходят. Оказавшись внутри, она нашла владельца, Леонарда, или Лео Курца. — Франклин показал блокнотом на убитого пожилого мужчину шестидесяти — шестидесяти пяти лет, который сидел ближе к ним. — И второго убитого мужчину — так, как вы их сейчас видите.
— Второго уже опознали? — спросил Люк Фалько, напарник Керри.
Франклин кивнул.
— И вот тут дело становится очень интересным, — заметил он.
Второй убитый вроде казался знакомым, но Керри никак не могла вспомнить, где его видела. Молодой мужчина, под тридцать, может, слегка за тридцать. Одеты убитые были по-разному. Мужчина старшего возраста — в темно-синие брюки и более светлую, но тоже синюю рубашку на пуговицах сверху донизу, расстегнутую на груди так, что виднелись золотые цепи. Жертва номер два, в отличие от него, была в деловом костюме, причем таком, который не найдешь на обычной стойке в первом попавшемся универмаге. Честно говоря, по виду этот тип не должен был ходить по табачным лавкам. С другой стороны, никогда не знаешь, кто где может оказаться. В СМИ говорилось столько всего дурного про вейпы, что, возможно, некоторые миллениалы решили обратить взор на натуральный табак и сигары ручной работы. В любом случае за табаком в Бирмингеме с прилегающими районами следовало идти к Лео. На самом деле это была самая старая табачная лавка в штате. Все, кто что-то значил в городе и любил табак, сигары, трубки и/или хорошее спиртное, приходили к Лео. Бизнес процветал благодаря городской элите, по большей части — старой гвардии.
1
Modus operandi