Такая табачная лавка не походила на помещение, где ожидаешь двойное убийство, если только на лавку не было совершено разбойное нападение или владелец не занимался какой-то преступной деятельностью. Наркотики, проституция, торговля людьми. Возможны разные варианты.
«Но какое отношение, черт побери, ко всему этому имел пижон, новый заместитель окружного прокурора?»
Керри направилась в складское помещение. Эксперты-криминалисты уже работали. Фалько и судмедэксперт маячили над телами. Если не считать двух жертв, в задней части здания находились ожидаемые объекты: товары, которыми торговали в лавке, и отдельная комната для хранения сигар, где поддерживалась определенная влажность. Керри впервые видела подобную комнату. У черного хода находилась зона, отведенная для персонала. Шкафчики, упомянутые Макгилл, и длинная вешалка, тянувшаяся от шкафчиков к двери туалетной комнаты для персонала. Узкий ряд заполненных стеллажей отделял зону от остальной части заведения. Круглый столик со стульями, к двум из которых привязали жертв, стоял в углу. Керри предположила, что здесь сотрудники отдыхают.
Мур поднял голову и оторвался от осмотра тела Лео Курца.
— Детектив, что-то мы давно с вами не виделись.
Керри улыбнулась.
— Я брала отпуск, чтобы провести время с дочерью во время ее весенних каникул.
— И звонила мне каждый день, — вставил Фалько.
Мур рассмеялся.
— По-настоящему преданный делу детектив никогда не может полностью отключиться от работы.
Керри не могла это отрицать. У нее никогда не получалось задвинуть работу на задний план. Она решила перейти к насущным вопросам и спросила:
— Вы можете определить время смерти?
Распахнулась задняя дверь, и появился помощник Мура с каталкой. Фалько определенно пояснил, как важно не привлекать лишнего внимания. Надо надеяться, что помощник поставил труповозку с задней части здания. Чем меньше людей увидят тела, тем лучше.
— Прямо сейчас могу сказать: от десяти вечера до двух ночи. Точнее скажу после вскрытия.
— Да, у нас тоже все приблизительно и ориентировочно, — кивнула Керри. — Сотрудница, обнаружившая тела сегодня утром, вчера вечером работала до десяти тридцати.
Мур кивнул.
— Фалько говорит, что нам нужно побыстрее собрать всю возможную информацию по этим двоим. — Он посмотрел на Уолша. — Как я предполагаю, все дело в нем.
— Да, — подтвердила Керри.
— Шеф, вероятно, вскоре вам позвонит, — предупредил Фалько.
Мур рассмеялся:
— Я в этом не сомневаюсь.
Вдруг в глубоком кармане куртки Керри завибрировал телефон. Для разговора она отошла в зону отдыха персонала.
Керри бросила взгляд на экран и узнала номер. Звонили из школы ее дочери. Детектив мгновенно напряглась, по сигналу мозга в кровь выплеснулась доза адреналина, появилось дурное предчувствие.
— Девлин, — сказала она в трубку вместо «алло».
— Мисс Девлин, это Джослин Фаррингтон.
Секретарь директора школы. Керри задержала дыхание.
— Что-то случилось с Тори?
В сознании проносились жуткие воспоминания о случившемся в прошлом году — убийстве Амелии.
— Нет. — Единственное односложное словно прозвучало со странной неуверенностью. — Она никак не пострадала, мисс Девлин.
Возникла пауза, во время которой сердцебиение Керри только участилось, несмотря на услышанное.
— Однако нам нужно, чтобы вы приехали в школу как можно быстрее. Дело очень срочное.
Керри не стала требовать дополнительной информации и ответила:
— Еду.
У детектива громко стучало сердце, кружилась голова, когда Девлин думала о всех тех ужасных вещах, которые могут случиться в наши дни с ребенком даже в такой претенциозной школе. Керри кивнула Фалько, и он присоединился к ней у двери между складским помещением и залом в передней части заведения, где принимали посетителей.
— Что случилось?