Выбрать главу

По лесной дорожке, раскрашенной неровными пятнами лунного света, идут двое. Один из спутников чуть ниже, стройнее, за его спиной лук и колчан, полный стрел, быть может, это один из разбойников или даже сам атаман. Второй выглядит выше и старше, на нем длинный дорожный плащ и широкополая шляпа, всем своим видом он больше похож на путешественника, нежели на человека, скрывающегося от правосудия. Кто они друг другу: деловые партнеры, соратники, друзья или просто знакомые? Если подобраться ближе, можно услышать, о чем они говорят.

— Признаться, не ожидал встретить тебя в Англии в столь смутные для нее времена. Но я рад, что ты решил навестить меня, — не спеша вышагивая по тропинке, проговорил разбойник. Его уверенное и непринужденное поведение выдавало немалый опыт и высокое положение в среде своих товарищей, что не очень-то вязалось с его внешней молодостью.

— Ты как всегда скромен и приветлив, Ричард, — засмеялся его собеседник. Голос мужчины был слегка хрипловат, но отличался приятным тембром и ровными интонациями. — Что-то я не заметил особых признаков смуты, высаживаясь на английском берегу.

— Все впереди, мой друг! — атаман похлопал гостя по плечу, — народное недовольство зреет медленно и долго, но потом взрывается и катится подобно лавине, которую ничто не в силах остановить.

— Мечтатель! — усмехнулся мужчина в шляпе. — Твоих сил не хватит, чтобы осуществить все, что ты задумал.

— Время покажет… — загадочно произнес молодой человек. — Я никуда не тороплюсь. Кстати, — он вскинул голову и посмотрел на собеседника. — Тебя-то каким ветром сюда занесло?

Тот отвернулся, устремив взгляд вперед, и несколько картинно поправил шляпу, надвинув ее ниже на самые глаза:

— Ветром свободы и дальних странствий.

— А как же твоя служба? — удивился разбойник.

— Я в отставке.

— Ты ушел из армии? Но ты же любил военную службу… Неужели так и не смог забыть Анну и то, что с ней случилось?

— Анна здесь не причем, — тяжело вздохнул гость, — другие обстоятельства, но я не хотел бы сейчас об этом говорить.

— Ладно, не неволю, — пожал плечами атаман и неожиданно улыбнулся, почти оскалился, отчего его красивое лицо сделалось зловещим и жестоким. — А ведь у меня есть для тебя сюрприз.

— Для меня? — искренне удивился мужчина. — Но ты же не знал о моем прибытии!

— Это подарок для нас обоих. Для меня — возможность наконец-то отомстить одному из своих врагов, а для тебя — удовольствие увидеть смерть человека, виновного в гибели твоей невесты.

Мужчина в шляпе резко остановился, обеспокоенно поглядев на спутника:

— О чем ты?

— Ты ведь понимаешь, кого я имею в виду? — с улыбкой спросил атаман.

— Понимаю, но… каким образом? Ты собираешься отправиться в Румынию?

— Зачем? — удивленно повел бровью молодой человек. — Зачем горе идти к Магомету, если Магомет сам пришел к горе?

— А вот отсюда поподробнее, — попросил мужчина. — Неужели Дракула в Англии?

— Да, — просто ответил разбойник, — и не один. Вчера мои ребята поймали хорошенькую птичку, которую я намерен использовать в качестве приманки.

При слове «птичка» лицо его старшего товарища словно окаменело, а взгляд с жадностью впился в молодого атамана. Не замечая этого, Ричард Грей продолжал:

— У меня есть некоторые подозрения на его счет, но они пока не проверены. Однако совпадение его приезда с началом моей деятельности и то, что местом пребывания он выбрал Ноттингемский замок, говорят в пользу моих догадок. Кстати, та самая птичка — его молодая жена, довольно милое юное существо, но уж очень несговорчивое, — разбойник поморщился. — Я спрашивал ее о планах мужа, но она либо не знает, либо просто не хочет говорить. Возможно, нужно попробовать другой способ допроса, например…

— Постой, — перебил его гость. Он стащил шляпу с головы и вытер ладонью обильно выступившую испарину на побледневшем лбу, — ты похитил графиню?

— Отнюдь, — довольно возразил молодой человек. — Мадам каталась верхом и ненароком забрела в мой лес. По ее словам муж был не в курсе прогулки, поэтому не сумел предупредить.

— Аликс… — с болью в голосе выдохнул мужчина.

— Ты знаком с ней? — атаман в изумлении уставился на него.

— Она моя сестра!

— Что?

Если бы гром вдруг расколол безоблачное ночное небо, это бы не произвело такого эффекта, как несколько слов, произнесенных путешественником, гостем атамана лесных разбойников.

— Ты выдал сестру замуж за убийцу невесты? — в ужасе воскликнул Ричард Грей.

— Не я, — глухо ответил несчастный брат, — а отец. Я пытался повлиять, но обстоятельства были выше. И вообще там сложилась непростая ситуация, долго рассказывать… Но послушай, Ричард! — пытаясь справиться с волнением, заговорил он. — Ты должен освободить ее!

Молодой человек вздрогнул.

— Прости, Гэбриел, но я не могу этого сделать, — тихо произнес он.

— Почему?

— Она мой козырной туз, — разбойник виновато опустил глаза, однако голос его был тверд, — единственный гарант того, что Дракула не ускользнет из моих рук, что возмездие наконец настигнет его, и он заплатит за всю кровь, которую пролил на английской земле.

— Но с чего ты взял, что он станет ее выручать, а не подожжет твой лес со всех сторон или не вломится в него во главе нескольких королевских отрядов, положа ее жизнь на алтарь уже своей мести? — Гэбриел Ван Хельсинг еле сдерживался, на его скулах перекатывались желваки, а левая рука, держащая шляпу, сжала ее изо всех сил, смяв упругую неподатливую кожу.

— У него нет таких полномочий! — с вызовом ответил Ричард. — Он даже не английский подданный. Даже если на сей раз его власть простирается так же далеко, как три года назад, он может рассчитывать только на один отряд солдат, но в этом случае я не пойду на открытое столкновение.

— Что ты хочешь ему предложить? — угрюмо спросил румынский гость.

— Обменять его жизнь на жизнь жены.

— Он никогда на это не пойдет, — Гэбриел мрачно покачал головой.

— Знаю, — отозвался атаман, — но он попытается выручить ее другим способом. Если он не любит ее, все равно долг, общественное мнение, гордость, наконец, заставят его сделать это.

Ван Хельсинг закрыл глаза и потер переносицу пальцами.

— А если что-то пойдет не так? Если ситуация выйдет из-под контроля, или ты где-то ошибешься? Можешь ты мне поклясться, что она не пострадает? — спросил он и сам же ответил. — Нет, не можешь… Ты рискнешь моей сестрой, даже зная, как много она для меня значит? — он взглянул на своего товарища.

Тот опустил голову.

— Прости, Гэбриел. Обещаю, я сделаю все возможное, чтобы твоя сестра осталась невредимой. Но отпустить ее — значит отказаться от великолепного шанса, который протягивает мне судьба. При всем уважении к тебе я не могу этого сделать.

Ван Хельсинг молчал. Молчал и Ричард Грей. Наконец брат пленницы прервал паузу.

— Тогда я не пойду дальше, — он вздохнул.

Атаман невесело кивнул:

— Мне жаль, что так вышло. Надеюсь, когда все закончится, мы еще встретимся. Я бы хотел, чтобы ты понял меня, Гэбриел.

— Я понимаю тебя, Ричард. Прощай, — мужчина развернулся и медленно пошел прочь. — Надеюсь, ты тоже меня поймешь… — прошептал он себе под нос, но его никто не услышал.

========== Глава 11. Скелет в шкафу ==========

По голубому небу плывут белые кудрявые облака. Вокруг, насколько хватает глаз, расстилается бескрайнее поле с колосящейся рожью. Сквозь густые высокие стебли синими звездочками проглядывают цветки васильков. На краю поля, клином вдаваясь в него, растет небольшая березовая роща. Около одного из деревьев, небрежно оперевшись рукой о белый с черными крапинами ствол, стоит молодой мужчина и смотрит на меня. На нем вышитый длинный жилет и брюки, тончайшая шелковая рубашка и светлый пояс, концы которого шевелит легкий ветерок. Что-то в его лице и фигуре кажется мне знакомым, и я пристально вглядываюсь в силуэт, пытаясь разгадать, что именно.