Выбрать главу

Пришлось сильно отклониться, когда он нагнулся, чтобы меня поцеловать. Тоби выпрямился, а я сразу выскользнула из-за стола с другой стороны:

— Извините, — сказала, ни на кого не глядя, и, обогнув застывшего мужа, поспешила выйти из комнаты.

Тоби нагнал меня на лестнице, когда я уже почти поднялась на второй этаж. Когда он схватил меня за предплечье, я замерла на месте и строго сказала:

— Убери руки!

Послушался, как ни странно. Я пошла к себе в кабинет, а он топал следом. Мне было не смешно, напротив, страшно обидно, уж не знаю отчего. Казалось бы — это я тут последняя стерва. А он со всех сторон несчастный. Только вот на пороге кабинета я всё равно развернулась, взявшись за ручку двери, и преградила ему путь.

— Дай закрыть дверь.

— Эль, посмотри на меня, — попросил он.

А я просто не могла поднять взгляд. И так сдерживалась из последних сил. Внутри опять всё дрожало.

— Уйди, пожалуйста, — сказала тихо.

Он скрипнул зубами и отступил, а я сразу захлопнула дверь, и без сил прислонилась к ней спиной. Вздрогнула от сильного удара по стене, а потом слушала удаляющиеся шаги. Почему-то подумалось, что он тоже любит борщ. И, наверное, не станет обедать назло мне.

Так и есть, спустя пару минут, во дворе очень громко взревел мотоцикл. Вернуться к столу я теперь не могла, и без того чувствовала себя глупее некуда. Стыдно было перед Джеем, Северусом и Данко. А жаркое было таким аппетитным! Вот ведь, эгоист, и чего приезжал, спрашивается? Голодный ведь уехал из собственного дома.

Не найдя себе занятий в кабинете, побрела в спальню. Судя по взбитым подушкам и простыне без единой морщинки, поверх которой я утром комом положила одеяло, Эриоки не было со вчерашнего дня, а Тоби так застелить не мог бы, значит, просто здесь не ночевал.

Застелила аккуратно кровать. Закрыла окно и поправила занавески. Хотелось просто зареветь от тоски, но слёз и тех не было. И кто бы сказал, что я теперь от него жду.

Глава 28. Интерлюдия 2

Тщедушный французик не вызвал у Малфоя пренебрежительного отношения. Один взгляд на его перстень, который сверкнул при принесении клятвы неразглашения, и Абраксас уверился в своей интуиции. Пусть француз играется в шпионы, скрыть свою принадлежность к роду Салини ему не удалось. А вот его спутник по-настоящему озадачил. Более того, Малфой был абсолютно убеждён, что парень, полностью затянутый в черное — не маг. Может быть сквиб, но шансы один на девятьсот. Сюда бы Долохова — у того дар магическое ядро чувствовать. Но посвящать бретера в секреты своей семьи никаким образом в планы Малфоя не входило.

— Если церемонию приветствия мы закончили, то предлагаю не терять времени, — промурлыкал француз.

— Это по вашей вине нам пришлось ждать, — с досадой пробормотал Абраксас, и французик, хмыкнув, не стал заострять на этом внимание. Его протеже действительно опоздал.

Протеже безучастно стоял в стороне. Высокий стройный парень был в странном, возможно, магловском костюме, вроде тех, что носят невыразимцы, только вся одежда черного цвета, а не серого. Короткий плащ за спиной, высокие сапоги, длинные — до локтя — перчатки, если не из драконьей кожи, то очень похожей. Под простой черной шляпой с широкими полями — маска с прорезью для глаз, полностью скрывающая голову. Больше всего он напоминал Малфою палача, но ощущения гадливости не было. Да что там — этот тип не вызывал вообще никаких ощущений, и это очень беспокоило Малфоя. Он всегда предпочитал знать, с чем имеет дело, что можно ожидать от собеседника, чего опасаться, и соответственно строить определённую модель поведения. Здесь же приходилось ориентироваться исключительно на Салини. Жаль, что у этих акул выкупить такой самородок не получится. И откуда достали? Абраксас только надеялся, что это не инфери, загримированный под человека. Связываться с некромантами в частной жизни ему не улыбалось. Однако, встретив живой взгляд тёмно-синих глаз неизвестного искателя, Малфой успокоился. По крайней мере, это — человек.

— Как я могу к вам обращаться, уважаемый?

Искатель равнодушно пожал плечом.

— Ему без разницы, — хихикнул французик. — Я его зову просто — Тезоро.

— За такое вознаграждение он мог быть и полюбезней, — нахмурился Малфой.

— За такое вознаграждение вы получите то, что не могли найти ни вы, ни несколько поколений ваших предков. И скажите мне, что я не прав.

— Не скажу. Даже обет не дает стопроцентных гарантий. Он — немой?

Французик неприятно усмехнулся, простая серая маска не скрывала нижнюю часть лица:

— Просто немногословный. Готовы приступить?

— Вполне. Предлагаю начать с дальней части поместья. Прошу за мной, господа.

— О нет! — представитель рода Салини картинно поднял руки. — Я подожду вас здесь. Старинные клады, знаете ли, мон шер. Мне ещё дорога моя жизнь.

Абраксас вскинул подбородок, внимательно глядя на француза:

— Что вы хотите сказать?

— То, что и вы должны знать прекрасно, месье. Вам ваши предки, может, и не причинят большого вреда, защита кладов строится на крови рода, а вот я к вашей родне не имею никакого отношения, слава Моргане.

— А он?

— А он рисковый парень. И стоит каждого кната, что вы заплатили.

— Надеюсь, — проворчал Малфой и, откинув гриву платиновых волос красивым движением, щелкнул пальцами. Домовой эльф в белой тунике с вышитым на груди гербом Малфоев был полон достоинства и не произнёс ни звука. — Регги, проследи, чтобы наш гость ни в чём не нуждался.

Домовик поклонился.

Французик смолчал. Англичанин вправе приставить к нему цербера на своей территории, тут нет причин обижаться.

— Можете подождать нас в беседке, — любезно предложил Абраксас.

— Очень великодушно с вашей стороны, месье.

И он, в самом деле, отправился к полукруглому строению, словно созданному из белых кружев и морской пены. Эти Малфои славились своим изощренным вкусом.

Он ленивым взглядом проводил двоих столь разных мужчин, направляющихся к дальней стене замка. Черное и белое с золотом — красивое сочетание.

Абраксас нервничал, он то и дело поглядывал на идущего рядом невозмутимого искателя. По крайней мере он не имел никакого отношения к магловским военным, шаг был пружинистым и лёгким, движения плавные, гармоничные. Танцор? Не ясно. Но хотя бы сейчас появилось-таки в затянутой в черное фигуре одно-единственное ощущение — опасности. Парень даже не вытащил из ножен своих кинжалов, и магловское оружие — револьвер, с которым Малфой был знаком достаточно хорошо — оставался в кобуре. Но готовность отразить нападение, а может быть — и напасть самому — ощущалась даже без усилителя. Абраксас покрепче сжал трость.

— Вы уже ищете? — поинтересовался он негромко.

— Да, — соизволил ответить искатель, замедляя движение при приближении к ухоженному пруду. Не доходя до края пруда пяти шагов, он совсем остановился и стоял, положив руки на рукояти кинжалов и склонив голову, словно прислушивался к неведомому.

— Что-то есть? — заволновался Малфой.

Этот мордредов искатель предостерегающе вскинул ладонь. И снова замер.

Абраксас заскучал. Сколько таких искателей нанимал и он, и его отец, и дед, но результат всегда был нулевой. Но те, по крайней мере, в самом деле, искали. А этот позёр, не успел даже дойти до границы поместья. И в руках никаких артефактов. Палочки волшебной — и той нет. Хотя на кой она ему, если он магл? Дракклов уникум! Ничего, Малфои умеют защищать своё имущество. Пусть он выписал чек, но при провале операции тот просто сгорит. Странно, конечно, что искатель согласился на это условие, словно был уверен в своих силах.

И теперь вот изображает из себя статую.

Наконец искатель пошевелился, поднял голову и огляделся. Малфой насмешливо хмыкнул. Парень даже не удостоил его взглядом, просто потопал куда-то влево, огибая широкий пруд. Шаг опять стал замедляться. У края болотистой заводи парень ещё больше замедлился, пройдя несколько шагов вперёд и назад. И снова замер, склонив голову. На этот раз он наполовину вытащил кинжалы из ножен.