— Чересчур уж вы усердствуете… Laissez ceci aux pauvres diables[21], которым кушать нечего, — наставительно заметил он, — которые дорожат местом… а вам, с вашим состоянием…
— Состояние у меня так мало, что об этом и говорить не стоит! — сухо возразил Орест.
— Да, pour le moment… mais avec il temps…[22]
Но Ильяшенков не успел докончить фразы: к нему подлетел прощаться белокурый юноша; Осокин воспользовался этим и подошел к девицам.
— Bonjour M-r Ossokine… il у a des siecles que nous ne vous avons vu![23] — встретила его Софи.
— Некогда было, Софья Павловна, — ответил молодой человек, здороваясь с нею и ее сестрами.
— Ездили куда-нибудь?
— Да… по службе.
Орест сел, поставил цилиндр на пол и стяну л с левой руки перчатку.
— Sophie! — пронзительно позвала дочь Анна Ильинишна, — reconduisez done madame[24],- указала она на одну из собиравшихся дам. Сделать это самой она находила излишним, так как, по светскому кодексу, гостья чином не вышла для подобной чести.
— А папа прав, — заметила Осокину Клеопатра, когда Софи вышла. — Хочется это вам служить!
— Без службы кушать будет нечего, Клеопатра Павловна.
— Вам-то?
— Да, мне. Что ж вы находите тут удивительного?
— А дядя разве вам не посылает?
— Нет.
— Вы поссорились с ним?
— Просто не беру.
— Отчего же? — крайне удивилась Cle-Cle.
— Долго рассказывать, да не хотелось бы.
— Так что, вы живете одним жалованьем?
— Доходец есть еще небольшой от усадьбы.
— И с вас довольно?
— Покамест да, а к будущему готовлюсь.
— Каким образом?
— Изучаю бухгалтерию… Хочу переменить службу: в банк поступить или на железную дорогу… Заработок больше… А то на теперешней службе, без протекции, умрешь пожалуй на сто двадцати пяти рублях в месяц!
— Понять не могу! Дядя богат, вы его единственный наследник и, вместо того, чтобы пользоваться жизнью — вы обрекаете себя на труд заурядного чиновника!
— А разве жизнь — забава?.. Разве цель жизни — только наслаждение?
— Sophie! — лениво протянула, доселе молчавшая и смотревшая в окно Юлия, обращаясь к входившей сестре. — Вон Перепелкина идет…
— Ну что ж из этого?
— Да ничего… я так…
— Посмотри, Julie, — вмешалась Анна Ильинишна, — новый на ней бурнус?
— Новый, maman… Шнурки на правом плече, а на спине розетка с кисточкой.
— Так и есть: купила! — успокоилась генеральша.
— А что, maman? — поинтересовалась Cle-Cle.
— Да меня мучило: купит она или нет; еще на прошлой неделе при мне его торговала.
Cle-Cle улыбнулась.
— О чем это вы беседовали? — спросила Софи.
— М-r Осокин сделал мне выговор за то, что я смотрю на жизнь как на забаву.
— И не думал! Бесполезная бы была бы трата времени!
— Как?!
— Я сделал только простой вывод из ваших слов.
— Что же, вы считаете меня неспособной на что-либо серьезное?
— Может быть, вы и оказались бы способной, но не при настоящей обстановке, а изменить ее для какого-нибудь дела вы не решитесь — в этом я вполне уверен. Вон вы и мужчине советуете побольше рассеяния и поменьше труда!
Павел Иванович поднялся провожать гостя; разговор прервался на минуту.
— Дела! Да какого же дела?.. Все это одни слова! — бросила Cle-Cle вызов Оресту.
— Вы думаете уж и невесть какое дело! В гувернантки идти, в библиотеке за прилавком стоять!.. Не бросайте вы, будущие барыни, ради выезда, своего ребенка на произвол няньки или гувернантки, не перемывайте в гостиной чужие косточки в то время, когда дети ваши учатся в классной, следите за тем, как развивает молодой ум учитель или учительница — довольно будет и этого. А для того, чтобы уметь следить за всем этим, надо и самой подготовиться; вот вам и дело, Клеопатра Павловна.
— Но вы сказали, что нужно бросить ту обстановку, в которой мы живем?
— Не бросить, а изменить насколько возможно, — как же иначе? Несовместима постоянная жизнь балов и визитов с чем-либо серьезным: она времени не дает даже вдуматься в себя хорошенько.
— Да, вы правы, — вздохнула Софи: пустая наша, жизнь!
— Которую однако, ты очень любишь! — ввернула Cle-Cle!
— Que je l'endure[25] — не значит еще, что я ее обожаю! — нахмурилась Софи. — Я совсем не такая охотница до выездов, как ты полагаешь.
— Cleopatre! — позвала Анна Ильинишна, хотя и не вслушивавшаяся в разговор, но заметившая несогласие сестер. — Vous êtes bête, ma chere[26], — строгим шепотом сказала она ей, — спорить с Софи при Осокине! Ступай к себе и не мешай им.