- Чтобы она унюхала того, кто укокошил дядю Джоза и тётю Кристину? - живо подхватывает её братишка.
- Боже, - восклицает их мать, вскинув руки к вискам. - Сэмми! Джерри! Замолчите немедленно!
- Это не копы, и у них нет ищейки, - спокойно сообщает Стив, обращаясь исключительно к сестре, застывшей прямо перед ним, будто статуя - олицетворение праведного гнева. - Полиция здесь неоднократно бывала, и безрезультатно, как все знают. Я пригласил из Нового Орлеана частных детективов. Агентство весьма респектабельное, с хорошей репутацией, хотя не так давно появилось на рынке подобных услуг. Я навёл справки. Владелец, мистер Пембертон, выходец из старой уважаемой чарльстонской семьи. Отзывы о нём самые благоприятные. Несмотря на молодость - ему, кажется, всего двадцать шесть - он сумел сделать своё агентство процветающим предприятием.
- Чарльстонские Пембертоны? - Конни изгибает выщипанные брови. - Моя кузина Мередит вышла замуж за одного из них.
- Не за этого, - сухо бросает Стив. - Зак Пембертон - холостяк.
- Агентство Пембертона? О них, кажется, писали в газетах, - Белинда сосредоточенно морщит лоб, пытаясь припомнить детали. - В связи с пропавшей дочерью сенатора Морроу. Именно они её нашли.
- А-а, точно, девица сбежала с сектантами, - фыркает Виктор. - Ты сказал, Стиви, что детективов двое? Я слышал, что у этого Пембертона весьма экстравагантная помощница. Так он с нею приедет?
- Хм, - этот вопрос приводит Стива в замешательство. - Я так понял, что у Пембертона всего один сотрудник, он же компаньон. С ним он и приедет. Некто Лу Филипс. Так это женщина?
- А ты его или её вообще видел? - небрежно интересуется Виктор.
- Нет, - Стив выходит из-за стола, торопясь завершить диалог, который кажется ему бессмысленным. У него полно дел. - Мистер Пембертон встречался со мной лично, в Чарльстоне. Так или иначе, я их пригласил и выплатил задаток. Они прибудут завтра после полудня. Шерри, подготовь две гостевые спальни наверху.
- Да, сэр, - немедля отзывается смуглая темноволосая женщина в переднике и кружевной наколке, проворно собирая со стола грязную посуду. - Рядом с комнатой старого хозяина, сэр?
- Нет, разумеется. Две свободные в противоположном крыле, - сухо уточняет Стив. Гостеприимство гостеприимством, но рядом с дедушкиной спальней ищейкам не место.
Виктор, тонко усмехаясь, подливает себе ещё вина. Но неожиданно вскакивает, гневно чертыхнувшись: в его ногу, обтянутую тёмной тканью узких брюк, вдруг вцепляются две когтистые лапки, похожие на детские ручонки. Карие глаза озорно блестят на чёрно-белой мордочке, будто сквозь прорези маскарадной полумаски.
- Опять этот треклятый енот! Тварь такая, испортил мне брюки! - Виктор пытается поддеть зверька узким носком ботинка, но тот уже улетучился, будто его и не было. - Шерри! Снова твой дурень-сыночек впустил его сюда! Я тебя в последний раз предупреждаю! - обрушивается он на экономку. - Отправишься ко всем чертям вместе с ним и этой пакостью, прислугу найти недолго!
Стив уже ушёл из столовой, Белинда молча кривится и тоже выходит в сад через французское окно. Ей явно не хочется препираться с кузеном.
Экономка могла бы возразить, что на то жалованье, что она получает, найти прислугу будет как раз сложно, учитывая количество живущих в особняке гостей, которых ей приходится обслуживать. А ведь в помощниках у неё только Майк, её сын-подросток, которого Виктор только что обозвал дурнем. Но она бесстрастно отвечает:
- Да, сэр. Прошу прощения, сэр.
Она сталкивается взглядом с Майком, стоящим у двери. Тот молча подхватывает кинувшегося ему в ноги енота и уносит прочь.
- Ну во-от, - разочарованно тянут в один голос Саманта и Джеральд.
* * *
Листья мангров - как кожа. Тяжёлые, скользкие на ощупь, они не шелестят, а шуршат, трутся друг об друга, дребезжат, как куски жести.
На них белыми кристаллами проступает соль, которую корни жадно сосут из заболоченной почвы.
Листья так же жадно тянутся, разворачиваются к солнцу. В мангровых чащах всегда темно, и листья ловят каждый луч, каждый проблеск света.
Но яркий свет им не нужен. Их устраивает полумрак.
* * *
Оказавшись наконец в конторе своего агентства, Зак тут же утыкается в извлечённую из кейса папку с бумагами, а Лу, как была, босиком, устраивается на краю его большого дубового стола. Зак неодобрительно косится на её грязные пятки и на светло-серый ковёр - утром уборщица миссис Сноу будет крайне недовольна. Крайне.
- Насчёт твоих манер я не шутил, - сухо роняет он. - Не вздумай разгуливать по Мэнгроув Плейс в таком виде.
Теперь настал черёд Лу в демонстративном возмущении возвести взор к украшенному лепниной потолку кабинета. Тут всё старомодно, как и сам Зак: высокие шкафы вдоль стен, забитые никому не нужными юридическими справочниками и энциклопедиями, гравюры и дипломы в тонких золочёных рамках.
- Давай лучше поподробнее про свои мангры! - требует Лу с досадой.
- Мэнгроув Плейс - родовое гнездо многочисленной, старинной и всеми уважаемой семьи, - размеренно начинает Зак, сам понимая, что это звучит как пролог какого-то нудного викторианского романа. - Глава семьи, Роджер Монтгомери, с апреля месяца не выходит из комы. То есть... м-м-м... парализован.
- Это разные вещи, - тотчас вставляет Лу.
- Так или иначе, - машет рукой Зак, - старик стал овощем. Хотя ему уже за восемьдесят, раньше он всегда был вполне бодр и в здравом уме. До этого прискорбного случая.
- А что стряслось? Кто-то из почтенных домочадцев звезданул дедушку по темечку фамильным подсвечником?