Выбрать главу

  - Скукота? - медленно повторяет Сэмми. Её бледное кукольное личико вдруг становится очень взрослым и совершенно не похожим на лицо матери. - Здесь не скукота, Джер. Здесь все умирают... и мы, может быть, тоже умрём.

  * * *

  В мангровых чащах стоит странный запах. Он окутывает каждого вошедшего туда, будто запелёнывая в мутный вязкий кокон.

  Это запах разложения. Запах гнили, сырости, тлена, оставляющий на языке острый привкус железа и соли.

  Привкус крови.

  Кровь часто проливается здесь, смешиваясь с болотной жижей. Чаще, чем кажется стороннему наблюдателю, от глаз которого скрыты те, кто обитает под корнями мангров. Пусть их кровь - не алая, а бледно-жёлтая или прозрачная.

  * * *

  - Мы прямо как в какой-то грёбаной Таре оказались, - провозглашает Лу, выбираясь из арендованного "лендровера" и с превеликим любопытством озираясь по сторонам, пока Зак достаёт чемоданы из багажника.

  Белый особняк в тени вековых вязов действительно выглядит кадром из "Унесённых". К нему ведёт широкая подъездная аллея, посыпанная гравием, на которой Зак и припарковал автомобиль. От неё разбегаются несколько других - поуже, ведущих, очевидно, к хозяйственным постройкам или беседкам, виднеющимся в глубине разросшегося сада. А ниже по склону, под небольшим обрывом, начинается подлинный Мэнгроув Плейс. Владения мангров.

  Болото.

  Тёплый влажный ветер, долетающий оттуда, ерошит светлые волосы Зака и кудряшки Лу, выбившиеся из аккуратно заплетённой короткой косы.

  Лу наконец-то одета более-менее пристойно - в светлые слаксы и голубую рубашку-поло. Только чёрная жилетка с металлическими шипами, заметно оттопыривающаяся на груди и такой же чёрный кожаный ошейник к ней в пару весьма настораживают, что с невольной улыбкой отмечает Зак.

  - Спорим, сейчас из-за угла вырулит какая-нибудь Мамушка в крахмальном чепце, - азартно предполагает Лу.

  Но из-за угла появляется и не спеша, нога за ногу, направляется к воротам крепкий смуглый подросток в синей футболке и обрезанных джинсах, с коротко остриженными чёрными волосами. Он нехотя прибавляет шагу, когда обогнавший его высокий светловолосый мужчина очень тихо бросает ему пару слов, явно резких, хотя на загорелом лице его - адресованная приезжим гостям вежливая улыбка.

  - Добро пожаловать в Мэнгроув Плейс, - спокойно говорит он, подходя. - Стивен Монтгомери, к вашим услугам. Добрый день, мэм, добрый день, мистер Пембертон, безмерно рад видеть вас здесь.

  Этот джентльмен не кривит душой, он и в самом деле рад - отмечает про себя Лу.

  Стив пожимает ладонь Зака и вопросительно смотрит на Лу, которая выступает вперёд и тоже протягивает ему руку. На её запястье - тройной серебряный браслет в виде змеи.

  - Лу Филипс. Луиза Эмбер Филипс, - безмятежно представляется она, не дожидаясь, пока это сделает замешкавшийся босс.

  - Мне казалось, что напарник мистера Пембертона - мужчина, но я, право, очень рад, что ошибался, - в некоторой растерянности произносит Стив, а Лу заразительно смеётся, отпуская его ладонь, на удивление мозолистую и крепкую:

  - Самолично работаете в поле, мисс Скарлетт?

  Прищурившись, она глядит на Стива сквозь ресницы и тут же покаянно добавляет:

  - Извините за бестактность.

  - В усадьбе много работы и мало прислуги, - спокойно пожимает плечами Стив. - Не стоит извиняться. Вы и должны проявлять наблюдательность. Вы же детективы.

  Тем временем смуглый парнишка, приветствием которого стало лишь невнятное: "Хай", легко поднимает оба чемодана и направляется обратно к дому.

  Лу задумчиво провожает его глазами, а Зак, кашлянув, решительно предлагает:

  - Стивен, пока в доме не знают, что мы уже здесь, можем ли мы взглянуть на то место, где был найден труп мисс Чивингтон? Учительницы?

  - Хорошо, - после некоторой паузы соглашается Монтгомери. - Идёмте, - и поворачивается к выложенной камнями тропе, уводящей прочь от дома, к обрыву. Между камнями пробивается ярко-зелёная щетина свежего мха. - Я потом отгоню вашу машину в гараж. Или Майк отгонит.

  - Майк Уильямс, который унёс наши чемоданы? Сын Шерри, экономки? - вполголоса уточняет Лу, догоняя его.

  - Вы правы, - лаконично подтверждает Стив, предлагая ей руку, но Лу лишь с улыбкой качает головой.

  "Ей-богу, быть феминисткой на Юге сложно - каждый, считающий себя джентльменом, так и норовит за тебя подержаться, то есть тебя поддержать", - мысленно хмыкает она, одновременно порадовавшись своему решению надеть "рибоки", а не туфли.

  Тропа ныряет под кроны разросшихся деревьев. Здесь надо быть внимательнее, чтобы не поскользнуться в грязи, скопившейся после недавних дождей.

  Открывшееся впереди болото, окружённое мангровыми зарослями, давшими название поместью, выглядит кадром уже не из костюмно-исторического фильма, а из научно-популярной документалки Би-Би-Си. С мелководья доносится лягушачье поквакивание, вдали разгуливает какая-то тёмная взъерошенная птица на длинных ногах, не обращая ни малейшего внимания на людей. Пташки помельче пересвистываются в наклоненных к воде кустах и в кронах мангровых деревьев, чьи оголённые корни похожи на обнажившиеся жилы.

  В этой вечной полутьме, прорезанной столбами солнечного света, кипит жизнь.

  Лу машинально расстёгивает свою жилетку - жарко! - и с любопытством вертит головой во все стороны.

  - Красиво, - искренне замечает она. - Очень красиво.

  - Люблю эти места, - будто нехотя роняет Стив.