Выбрать главу

Ведь и сам Нарекаци писал:

Когда, недугом мучимый жестоко, Почти утратит кто-то с жизнью связь, Пусть обретет он силу в этих строках И возродится вновь, тебе молясь[57].

Светлые и сочные стихи мирских песнопевцев, пришедших после Нарекаци и Фрика, явились победой живого человека над усохшим и бескровным клерикальным искусством, вернули поэзию природе и человеку, влили животворные соки и кровь в ее опавшие вены…

«Сильнее креста твоя благодать», — говорит о любви поэт XV века Ованес Тулкуранци и продолжает:

Я сил не найду с тобой совладать… Я болен — и вот здоров я опять. Любовь, не убей меня… И стыд позабыт. Священник, монах, И вам не спастись ~ настигнет впотьмах, Нарушит ваш сон любовь. Где же страх? Смеется, злословит народ — все прах. Любовь, не убей меня…[58]

Если вспомнить, что средневековые песнопевцы жили и творили, как правило, в монастырях, станет понятна мера дерзновения «сумасбродного Ованеса», как сам он называет себя, когда призывает на берегу весеннего Ручья,

Объятья рук кольцом сомкнув, Вкушать вина земную сладость.

К тому же он предлагает и новый «ритуал» похорон:

Мой бедный прах вином омыв, Пускай певец над ним споет. Как в саван, в листья положив, В саду весеннем погребет[59].

Ованесу Тулкуранци повезло, что армянская церковь, по велению истории, с самого возникновения носила отчасти мирской характер и руководил ею совет, состоящий наполовину из духовенства, наполовину из светских людей. Если бы ей свойственны были нетерпимость католической церкви и ее жестокая инквизиция, гореть бы Ованесу ярким пламенем на костре, обратившем в пепел стольких средневековых ученых, поэтов, философов…

Пользуясь «прецедентом», пришедший вслед автор «Айренов» Кучак уже столь осмелел, что позволяет себе такое обращение к возлюбленной:

Грудь твоя — белоснежный храм, А соски — как лампады в нем. Позволь мне молиться там И стать твоим звонарем[60].

Проснувшись от свежего дыхания Возрождения, тело стремилось освободиться от оков духа средневековья, чтобы свободно жить, творить, любить:

С той поры, как рожден на свет. Мне спасенья в молитвах нет, И пускай священник зовет — Сворочу, не пойду вослед.
А красавица поглядит —  Славословлю и шлю привет. У колен ее — мой алтарь, Я грудям ее дал обет[61].

Естественно, что для подобных стихов тесны были монастырские стены, и Нагаш Овнатан пишет уже не в келье, а за пиршественным столом, на зеленом лугу, подготовляя приход величайшего из армянских гусанов — Саят-Нова:

Подвинь сюда наполненный сосуд, Барашка пусть на блюде принесут; В котле пилав, миндаль, гвоздики тут… Мы пьем вино, мы славим миг услад,
Поможет бог, и все пойдет на лад. Журчит ручей, и зелень тешит взгляд. Мы пьем вино, мы сели дружно в ряд, И розы пусть подарит брату брат. Мы пьем вино, мы славим миг услад. Поможет бог, и все пойдет на лад[62].

…В XVII веке Армения была окончательно разделена между Турцией и Персией. И, несмотря на длившийся веками гнет, армянский народ породил таких гениальных певцов, как волшебный автор «Айренов» Наапет Кучак и как Саят-Нова, вынесший армянскую песню из монастырской кельи, с тем чтобы она больше никогда туда не возвращалась…

Поэт, композитор, музыкант Саят-Нова писал стихи, сам сочинял к ним музыку и сам пел свои песни-стихи, сопровождая их игрой на скрипке Востока — кямани. Причем писал он на нескольких языках. Армянин по рождению, он прекрасно владел пятью языками: армянским, грузинским, турецким, персидским, арабским. И еще одним языком владел он — вечным и доступным всем людям языком песен, с которыми он был, есть и вечно пребудет на всех кавказских пирах и в сердцах влюбленных.

Сын бедного плотника, ткач Арутюн Саядян (Саят-Нова) рожден был гением. Он победил всех знаменитых гусанов своего времени и стал придворным поэтом грузинского царя Ираклия II. О чем мог еще мечтать ашуг? Но человек феноменальных способностей, тонкий и мудрый, поэт и музыкант, выразитель души и чаяний народа, Саят-Нова тяжко страдал от тупой, полной чванства и зависти атмосферы двора и часто подвергался обидам и преследованиям за свой свободный и гордый нрав, за свои «праведные песни».

Однако величайшим из его страданий была дерзкая любовь к сестре царя Ираклия княжне Анне, которой посвящены лучшие песни Саят-Нова:

Ты — как сирена, что губит плывущих, Мне на погибель дана, дорогая. К северу, к югу, к востоку, к закату Так ни одна не стройна, дорогая…
Сердцем сказать мои беды я жажду, Плачем излить мои бреды я жажду, Вечной с тобою беседы я жажду, Жажда навеки дана, дорогая.
Скромен твой облик и речи приятны, В пальцах твоих сусамбар ароматный. Жизнь отдаю тебе в дар безвозвратный, Будь мне навеки верна, дорогая.
Скажет Саят: «Я не ведаю страха. Хан, ради милой отрадна и плаха, Лишь бы на прах мой могильного праха Бросила горстью она, дорогая»[63].

Без преувеличения можно сказать, что это одна из лучших (речь идет об оригинале) любовных песен своего времени.

Жаль, что тифлисский армянский диалект, мало-помалу становящийся непонятным для современного читателя, не дает возможности в полной мере воспринять обаяние и глубину стихов Саят-Нова.

По всей вероятности, необходимо, каким бы святотатством по отношению к оригиналам подобных творений это ни казалось, переложить эти поэтические шедевры на современный армянский язык…

Ты вся — огонь, наряд — огонь, какой из них стерпеть, скажи? —

воспламеняется от чар своей возлюбленной Саят-Нова, и через двести лет мы еще ощущаем жар его опаленного сердца…

Если бы от Саят-Нова остались лишь любовные песни, этого было бы достаточно, чтобы почитать его одним из лучших лириков мира.

Однако он оставил еще и такие бесподобные стихи о сладости и горечи сей преходящей жизни, как «Наш мир — окно», которых было бы достаточно, чтобы почитать его одним из мудрейших поэтов мира:

вернуться

57

Перевод Н. Гребнева.

вернуться

58

Перевод С. Спасского.

вернуться

59

Перевод В. Брюсова.

вернуться

60

Перевод А. Кушнера.

вернуться

61

Перевод А. Адалис.

вернуться

62

Перевод С. Спасского.

вернуться

63

Перевод М. Лозинского.