Выбрать главу

— Но, поскольку Волдеморт не из тех, кто ведет исследования просто из любви к знаниям, он, возможно, добился успеха там, где не преуспел Берман.

— Да, и можно предположить, что он уже нашел, как использовать эту гадость… Кроме того, среди прочих ингредиентов я нашел в ней пепел, оставленный дементором…

— А это зелье, оно предназначено, чтобы поместить душу в тело или чтобы изъять ее из него?

— Не могу сказать с уверенностью, и я не представляю, как чью–то душу поместить в это варево, но оно, похоже, способно хранить эту душу в себе, а потом перенести ее в тело…

— Постойте… — Джеймс Поттер предпочитал до этого помалкивать, но тут включился в разговор. — А как быть с душой того, на чье тело позарились?..

— Ну, это–то как раз не проблема, — откликнулся Гарри, опередив всех. Присутствующие поглядели на него с недоумением. — Что такое? Есть заклятье Пожирателя Душ, на худой конец есть дементоры, они всегда будут рады оказать такую услугу. Другое дело, что я тоже не могу представить, как перенести душу в эту жидкость. Жидкое вещество по определению не может даже служить хоркруксом…

Ни к какому заключению в тот день придти не удалось, а на следующий день почти все и думать об этом забыли. Начало Бала было назначено на шесть часов вечера, приготовления в семье Поттеров начались почти сразу после обеда.

Гарри мог только удивляться, как такое, в сущности не самое значимое, событие могло быть причиной подобного хаоса. Даже спешные сборы первого сентября в Норе казались по сравнению с этим образцом порядка и организованности. По всему особняку носились люди и эльфы. Семья одевалась, прихорашивалась и лихорадочно подбирала украшения…

Сам Гарри тоже старался не ударить в грязь лицом, он решил последовать примеру Дженифер, потому уделил особое внимание прическе. Несколько призванных на помощь домашних эльфов чуть было не попадали при виде мисс Поттер в зеленом платье с серебром, но побороли себя. При их активной поддержке Гарри сумел сделать из своих волос хитроумную конструкцию, из которой выглядывала диадема с сапфирами. После этого пришла очередь сережек…

За все свое пребывание в этом мире Гарри так и не сумел заставить себя хоть раз проколоть свои уши… Но красота, как известно, требует жертв. Дырки за несколько месяцев успели зарасти, потому это особенно больно… Но в конечном счете серебряные серьги с изумрудами заняли свои места.

При виде совей дочери в зеленом Джеймс Поттер потерял дар речи, но потом был вынужден признать, что ей это очень шло. Сам он был одет в черное с золотом, а Лили вновь оделась в синее. Бетти, как обычно предпочла красный цвет, а Гермиона одела небесно–голубое, ее обычно растрепанные волосы, были собраны в блестящий узел. Она была очень хороша. Судя по выражению лица Бетти, она бы никогда не смогла представить свою одноклассницу такой.

Коснувшись одного общего портала, семейство Поттеров понеслось в особняк рода Малфоев…

Глава 25

В особняке Малфоев Гарри был впервые. Ему приходилось пару раз любоваться собраниями Пожирателей в этом доме через красны очи. Но не более. И то никак не передавало величие этого места. Чувствовалось, что здесь живет истинная аристократия, которая невесть сколько поколений не выходила из элиты. Не было тут ни разрухи, свойственной дому Сириуса до генеральной уборки, ни некоторой простоты, которая выдавала, что новый хозяин изо всех сил открещивался от прошлого своей семьи. Тут чувствовалось, что какой бы ни была история этой семьи, ею очень гордятся.

Семья Поттеров оказалась перенесена в роскошный холл, где их уже встречали.

— Сэр Джеймс Поттер! — провозгласил вытянутый в струнку домовик, в котором Гарри, к своему огромному изумлению, узнал Кимира. Покопавшись в памяти он вспомнил как–то оброненную Сириусом фразу, что он передал Малфоям слугу, который не переставал хныкать, что он, мол, не желает служить паршивой овце. Тогда он не обратил на это внимания.

— Хорошо. Можешь идти. — Встречать гостей явился наследник семейства, собственной персоной. — Лорд Поттер, добро пожаловать в Малфой–мэнор. — Драко повернулся к ожидавшим положенного этикетом приветствия гостям. — Прошу за мной.

Прошествовав по коридору и поднявшись по лестнице совершенно немыслимой ширины, они приблизились к бальному залу. Гарри напоследок бросил еще один взгляд на эту лестницу. Кому потребовалось строить нечто столь громадное? На ней, пожалуй, два слона смогли бы разойтись…

Сам зал, где уже собралось немало гостей, тоже заслуживал внимания. Размерами он, конечно, уступал Большому Залу Хогвартса, но не то, чтобы намного. Драко, кажется, завел беседу с Джеймсом, но Гарри не прислушивался, он разглядывал присутствующих.

Итак, вон Сириус с женой, сына почему–то нет. Бродяга уже приветственно махнул и направился к ним с явным намерением завязать беседу. Кто тут еще?.. Рита Скитер, еще пара журналистов, которых он толком не знал. Кребб и Гойл, со своими семействами… Ну и ну, самое смешное, что их жены в общем–то не производили впечатления таких уж толстух… Тем не менее потомство раздалось вширь много больше своих, уже весьма обширных, отцов. Так… другие семейства. Вот эти Пожиратели, те тоже… Это семейство тоже наверняка нечисто. Короче, достойные и уважаемые члены общества… Ага, вон и сам новоиспеченный Министр. Общается, кстати, с Его Высокопревосходительством Дальноногом Шестнадцатым Незапятнанным, королем гоблинов. Высокопревосходительство едва дотягивало своему, не чрезмерно высокому, собеседнику до талии.

Гарри приметил еще несколько интересных людей, и не только людей кстати, личность одного из гостей его удивила выше всякой меры.

— Леди, вы сегодня выглядите совершенно потрясающе, — растягивая слова, обратился к нему Малфой–младший. Гарри мысленно закатил глаза, расскажи он Дженифер, что ему пришлось кокетничать с Драко Малфоем, не поверит.

— Благодарю, сэр. — Гарри обернулся к говорившему с обворожительной улыбкой на лице, результатом недельной тренировки перед зеркалом. Он наконец обратил внимание на одежду «сэра», черная бархатная мантия с высоким белым воротником. Очевидно, Драко полагал, что не стоит менять то, что хорошо прошло однажды. Его костюм не сильно отличался от того, который он одел для Святочного Бала, надо признать, ему шло. — Вы тоже выглядите очень… мужественно. — Гарри сдержался, и не стал углубляться в описания. Малфой, явно не думавший о мужественности, чуть нахмурился… «Один — ноль».

— Истинный джентльмен всегда остается таким, какой он есть. — Драко попытался сравнять счет, таким двусмысленным ответом.

— Да, главное подчеркнуть ТО, что есть. — Гарри вновь сбил собеседника с толку. И не давая беседе продолжиться в том же ключе резко сменил тему разговора. — А как дела в вашем досточтимом семействе. Какого это, оказаться сыном Министра?

— А… трудно сказать. — Малфой, похоже, также обрадовался возможности уйти от этого устного состязания. — Отец теперь стал дома появляться много реже, но мне к этому не привыкать, когда происходит что–то большое, его дома не бывает целыми днями. Что сказать? Теперь он очень занятой человек, решает важные государственные проблемы.

— Ага, например, занимается организацией огромного бала в честь самого себя. Ничего не скажешь, государству это было совершенно необходимо.

— Да. Я и сам не очень понимаю, зачем устраивать всю эту свистопляску. Времена сейчас не слишком подходящие для праздников, — согласился Драко, помолчал немного и продолжил: — Мой отец что–то знает и что–то планирует. У него есть какой–то план касательно этого бала. Я пытался заговорить с ним об этом, но он отмалчивался, а потом и вовсе велел замолчать. Насколько я его знаю, это верный признак, что у него что–то на уме, и он не хочет говорить мне, зная, что я временами слишком разговорчив…

— Да, ты это только что подтвердил, — согласился с ним Гарри.

— Нельзя же оставлять даму без ответа. Шампанское? — Гарри с удивлением обнаружил, что, пока они говорили, Драко ухитрился нежно взять его под руку и подвел к одному из столов с напитками и закуской. Надо же, Гарри и не заметил… Строго говоря, Малфой сравнял счет.