Выбрать главу

«Какая печальная ирония!» — размышляла Джеки. Кулон, наградивший Маргариту даром приносить счастье другим, для нее самой, как альбатрос, явился предвестником беды. Джеки думала, что, будь она на месте Маргариты, не долго думая, швырнула бы проклятый кулон в море. Но Маргарита берегла украшение, считая его неотъемлемой частью себя, напоминанием о необыкновенном стечении обстоятельств, благодаря которым она появилась на свет, и символом не умирающей надежды на то, что однажды она все же обретет настоящее счастье.

«Не стоит ли поучиться этому у Маргариты? — Джеки. — Не просто выживать, но при этом никогда, ни при каких условиях не терять надежды?»

— Эй! — Эйдриан помахал перед лицом Джеки рукой. — Ты здесь?

— Ах, прости! — Джеки тряхнула головой. — Просто задумалась.

— О чем? — Он тоже присел рядом, чтобы надеть ласты.

— О кулоне. — Джеки устремила взгляд на море. — Ты уверен, что он все еще там?

— Абсолютно. Никто из нас не сомневается, что именно его Джек спешил спасти, когда на шхуне произошел взрыв.

Джеки выгнула бровь.

— Так почему же вы не сказали об этом на собрании историческому обществу? Наверняка кулон заинтересует их не меньше, чем пороховница.

— У нас на это есть свои причины, — уклонился от прямого ответа Эйдриан.

С минуту Джеки вглядывалась в его лицо, а потом рассмеялась:

— Надеетесь присвоить его? Эйдриан насупился:

— Хотелось бы. Но мы не собираемся этого делать. Мы давно решили, что если спасем его, то обязательно подарим музею. Мы просто не хотим отдавать дневники в Галвестонское историческое общество, где, чтобы установить их историческое значение, в них будут ковыряться все, кому не лень.

— Тогда зачем подводные раскопки? Сам подумай, вдруг украшение действительно обладает магической силой? Не сказать, чтобы я такуж верила в подобные вещи, но все-таки вдруг, лишившись его, вы лишитесь и удачи тоже?

Эйдриан долго смотрел на море, а потом ответил:

— Джек Кингсли погиб, пытаясь спасти его.

— Ну и что?

— Я интересовался паранормальными явлениями и узнал, что иногда души умерших не могут оставить этот мир, если человек не выполнил своей миссии на земле. Возможно, душа Джека все еще пытается отыскать кулон и не желает без него покинуть бухту.

— Стало быть, если ты найдешь цепочку, ты поможешь успокоиться его душе? — спросила Джеки, не сводя глаз с Эйдриана. — Ты веришь в… это… ну, в потустороннее?

Он поднялся.

— Ну что, готова? Джеки рассмеялась:

— Ты сменил тему, значит, ответил на мой вопрос положительно.

Взяв фонарь, Эйдриан двинулся к краю пирса.

— Первые сорок футов вода будет довольно мутная. Поэтому, как только нырнем, держись за эту цепь. — Эйдриан указал на цепь, которая, свисая под углом, исчезала в воде. — Она ведет непосредственно к кораблю, который затонул прямо посреди бухты.

— Ясно. — Джеки надела маску. Эйдриан последовал ее примеру, вставил в рот загубник и с громким всплеском нырнул. Когда его голова вновь показалась над водой, Джеки последовала за ним, оставляя за собой дорожку из пузырьков.

Они подплыли к цепи и начали спуск сквозь бурую взвесь. Как и предупреждал Эйдриан, вода оставалась мутной, пока они не опустились футов на сорок, где сразу вода вокруг стала прозрачной. Но вместе с этим резко упала температура.

Эйдриан обернулся посмотреть, как Джеки, и она знаком велела ему плыть дальше. Света проникало ровно столько, чтобы разглядеть висящие в воде частички донных наносов и косяки рыб, время от времени мелькавшие в лучах фонарей. Джеки внезапно поняла, отчего ее так тянет в Карибское море. Там плавать под водой совсем не то, что нырять возле техасского побережья.

И, прежде всего потому, что Карибское море гораздо более теплое. Джеки предвидела, что на глубине в шестьдесят футов вода будет холодной, но такого холода она не ожидала! Чем ближе они подплывали к кораблю, тем становилось холоднее.

Внезапно перед ними в лучах фонарей возник нос корабля. Глаза Джеки расширились от удивления, когда она увидела, насколько хорошо он сохранился. Шхуна была деревянной, и все ее, не покрытые илом части должны были бы полностью истлеть за какие-то несколько лет. Однако этого не произошло, и со дна бухты торчала верхняя часть полубака, напоминая своими очертаниями о былой красоте корабля в те времена, когда он бороздим моря.

«Вот он, корабль Джека Кингсли», — сказала себе Джеки, когда они с Эйдрианом приблизились к шхуне вплотную. До чего же он был хорош! Джеки всегда считала, что красивее ее шхуны нет на свете корабля, но «Свобода» обладала каким-то неповторимым изяществом и мощью, которые невозможно было не почувствовать всем сердцем.

Подплыв к главной палубе, они направили на нее лучи света. Все, что они видели, было покрыто грязью и илом. Джеки подняла фонарь и обнаружила сохранившуюся мачту. Она выступала под углом, остатки снастей колыхало течением.

Застыв в ледяной воде над кораблем, Джеки попыталась, сложив все услышанное воедино, представить себе ту роковую ночь.

Узнав, что Маргарита избита Анри и заперта в своей комнате, Джек поспешил к Жемчужному острову с твердым намерением спасти ее. Но прорвать выставленную в бухте блокаду было безрассудством даже для такого бывалого морского волка, как Джек.

Добравшись до квартердека, Джеки принялась исследовать корабль с того самого места, на котором обычно стоял Джек. Что пронеслось у него в голове в тот миг, когда он увидел вспышку на балконе, за которой последовал грохот пушечного залпа? Удар, должно быть, потряс весь корабль. Много ли было погибших после первого выстрела? И слышались ли стоны раненых?

Ночь была ненастная, черные тучи прорезали огненные стрелы молний, ветер отчаянно трепал паруса. Человек, руководствующийся доводами здравого смысла, на месте Джека приказал бы лечь на другой галс и поплыл бы прочь из бухты. Но Джек в ту ночь словно обезумел. Его отказ покинуть корабль — верное тому свидетельство.

Джеки подплыла к штурвалу и, протянув руку, взялась за него, подняв облачко ила. Осознав, что руки Джека держали этот руль, она почувствовала, как по телу пробежал холод.

«Зачем, Джек? Зачем так рисковать из-за кулона? Неужели твоя любовь к Маргарите была так велика, что ты не мог пожертвовать ни одной частичкой из того, что принадлежало ей?»

Внезапно вода стала еще холоднее, и в голове загудело. Этот звук набирал силу, а вместе с ним на Джеки нахлынули эмоции, которые буквально рвались наружу. Она закрыла уши руками, но гул не утихал, становясь все громче и громче.

В какой-то миг Джеки с пугающей ясностью ощутила все то, что пережил в ту ночь Джек, — его гнев, боль и отчаяние, такое глубокое, что его сердце рвалось на части. «Господи! — мысленно воскликнула Джеки, чувствуя, как давление сжало грудь тисками, лишая ее возможности дышать. — О Господи! Господи!Господи!»

В эту минуту кто-то схватил ее за руку, и Джеки вспомнила, что Эйдриан рядом. Однако она все еще не могла опомниться, пытаясь справиться с невыносимой мукой.

Встревоженный, Эйдриан начал трясти Джеки, пока ее глаза, наконец, не сфокусировались на нем. «Все в порядке?» — спросил он ее знаками.

Джеки помотала головой: «Нет».

Эйдриан сжал руку в кулак: «Не хватает воздуха?»

«Нет. — Джеки помахала рукой с расставленными пальцами. Затем большим пальцем показала вверх: — Что-то не так, всплываем».

Эйдриан взглянул на часы, проверяя, возможен ли резкий подъем, и показал знаком: «О'кей». Однако когда Джеки начала всплывать, он не увидел за ней пузырей. Эйдриан ухватил ее за грузовой пояс и потянул к себе. Чтобы резко всплыть с глубины в шестьдесят футов, следует равномерно дышать, полностью вдыхая воздух до конца всплытия, иначе разорвутся легкие.