– Свет! – командует она.
Его величество Берю I включает свет. Я смотрю на его кашалотиху. У нее ностальгический взгляд, а по подбородку обильно течет слюна. Берю не отстает от своей супруги.
– Эта штуковина, наверное, чертовски вкусна! – вздыхает Берта.
Толстяк вдруг смачно выражается:
– Чертова чертовщина!8 Та бумажка, на которой я записывал, в темноте упала на пол, и я нацарапал рецепт на своих тиковых штанах, – хнычет он.
Берта бросается успокаивать его. Она говорит, что это не беда, она перепишет рецепт.
Я считаю, что настал момент перевести разговор в деловое русло, и спрашиваю у Берю, не видел ли он Пино.
– Нет, – удивляется он. – А в чем дело?
– Ты знаешь, что он открыл свое знаменитое агентство?
– Да, знаю. И правильно сделал. Иногда я и сам хочу последовать его примеру.
Берта сурово одергивает его, заявив, что это и в подметки не годится честной работе в государственной полиции и что недостойно подготавливать себе старость, подглядывая за противозаконными любовными парочками.
Даже эти слова не поднимают моего настроения. Я всерьез обеспокоен. Неужели Пинюш тоже исчез? Вот так дела! Неужели «ПинодьЕр Эдженси» прекратило свое существование?
– Так откуда ты вернулся к нам? – спрашивает Толстяк, откупоривая бутылку Сеп-Вермей.
– Из Мексики...
Он умственно напрягается: – Это рядом с Австралией, если мне не изменяет память?
– Изменяет, Толстяк!
Берта усмехается:
– Бенуа-Александр никогда ни черта не смыслил в географии.
И дает урок неучу-мужу:
– Это в Южной Африке, дуралей! Правда ведь, комиссар?
Так как я всегда галантен с дамами, то очень мягко возражаю:
– Почти что, дорогая. Я привез тебе оттуда подарок, Берю!
– Без булды?!
– Да, но он остался в машине. Пойдем со мной, я вручу его тебе на месте.
Мы опрокидываем по стаканчику красного и отчаливаем.
– Не задерживайся! – предупреждает его Кашалотиха, – я поставила греться рагу!
– Одна нога там, другая – здесь! – заверяет ее Мамонт.
Берю без ума от сомбреро. Особенно ему нравится помпоны и колокольчики. Он напяливает на себя эту огромную шляпу и решает:
– Я, пожалуй, угощу тебя аперитивом в соседней забегаловке. Они. обалдеют, когда увидят меня в сомбреро!
Хозяином кабачка, в котором нет даже стойки, является тип в кепаре, из-под которого выглядывает тщательно зачесанные баки.
Беспардонный вызывающе нарисовывается в бистро. Несколько завсегдатаев дуются за столом в 421. При появлении Берю все сохраняют полное спокойствие.
– Что пожелает месье Берюрье? – флегматично спрашивает овернец, не проявляя никакого удивления.
– Маленький стаканчик красного для большого человека, – произносит мой знаменитый коллега. Затем добавляет:
– Вы ничего не замечаете?
Трактирщик поднимает свои густые брови, чтобы получше рассмотреть моего доблестного соратника.
– Вы имеете в виду прыщик над губой?
– Вот растяпа! – ворчит Берю, уязвленный в своих лучших чувствах – Я имею в виду шляпу! Разве вы когда-нибудь видели такие сомы бреро? Эта штуковина прямо из Гвалта-муллы или Гондонраса, я уж точно не знаю, а привез мне ее оттуда мой геройдический шеф, который перед вами собственной персоной!
Трактирщик пожимает плечами усталого грузчика:
– А! Шляпа! Да, она очень забавная!
Едва успевает он произнести эти слова тоном шведской парочки в постели, как на улице раздаются два выстрела. Клянусь вас четырьмястами убийствами против одного, что это не выхлопная труба, а натуральная волына. Могу даже добавить: на слух я определяю, что это калибр 9 мм.
Мы с Толстяком мигом оказываемся на улице и провожаем взглядом красные огни американской тачки. На краю тротуара вырисовывается какая-то темная груда. Мы подходим ближе и видим, что это труп молодой азиатки. То, что это азиатка, сразу видно по цвету кожи и разрезу глаз, подтянутых, как гайки на новом моторе; а то, что она мертва – по двум пулевым отверстиям: на виске и на шее.
Берю кивает в направлении, куда умчалась машина. Конец мирной улицы перекрыт тяжелым крытым грузовиком, совершающим хитрые маневры для того, чтобы попасть в складской двор. Тем самым он мешает продолжить свой путь американской лайбе.
За промежуток времени, более короткий, чем тот, который понадобился бы компьютеру, чтобы определить степень тупости обслуживающего персонала, мы запрыгиваем в мою телегу. При этом Берю пришлось испытать некоторые трудности из-за своего пуза и сомбреро, но он с честью выходит из них, и я газую.
Грузовик совершает очередной маневр, предоставив американской тачке достаточно места для проезда. Она на бешеной скорости делает рывок и мчится в манящие дали таких улиц.
Эта гадина намного мощнее моей малышки, но зато моя более маневренна. Я думаю, что вскоре смогу стать хозяином положения.
Мы видим, что в преследуемой нами машине кроме водителя никого нет.
– Ты можешь разглядеть цифры на номере? – спрашиваю я Берю.
– Чтобы увидеть на таком расстоянии, нужно обладать орлиным глазом, Сан-А! – отвечает он. – Тем более, номер заляпан грязью. Попробуй-ка сократить расстояние!
Я пытаюсь сделать это, но водила удирающего шарабана так же уверенно обращается с баранкой, как и с волыной. Расстояние между нами почти не сокращается. В зависимости от капризов дорожного движения, то я отвоевываю у него метров пятьдесят, то он у меня сотню ярдов.
Продолжая играть в кошки-мышки, мы достигаем Итальянских ворот. Убийца сворачивает на южную автостраду. Я повторяю его маневр. В какой-то момент небольшой затор на дороге дает мне шанс настичь его, но дудки! Он срывается с места в тот самый миг, когда надежда в полный рост зарождается в наших душах.
– И почему я не захватил с собой приборчик для приготовления холодного мяса?! – сетует Берю. – А ты не взял свою эврику, СанА?
– Нет, я же только вернулся из путешествия.
– И ты путешествуешь без своего петрика? Это большое упущение с твоей стороны...
Мы выскакиваем на автостраду. Думаю, вам не стоит объяснять в чью пользу расклад на игральной доске. С таким преимуществом в лошадиных силах месье убийца может смело послать мне на прощание воздушный поцелуй. Так оно и есть: за какие-нибудь десять секунд красные глазки его американского дракона почти исчезают из виду.