Выбрать главу

— Скорее всего, это магия вашего мужа, которая перешла к вам по наследству. Других причин я не вижу.

— Магия по наследству? Так что, я теперь могу колдовать, как ведьма?

— Вам понадобиться некоторое время, чтобы научиться контролировать ее. И вполне возможно, в скором времени вы освоите науку магификации, — Шестерфилд посмотрел на мой растерянный вид и добавил: — Это сложно, но вы разберетесь. Хотите я отвезу вас домой? Мой экипаж у входа.

— Я не хочу туда возвращаться. Предчувствую, что отец приготовит для меня новую порцию напитка «от депрессии» или придумает какую-нибудь другую пакость.

— Нет-нет, госпожа Бэлла. Я предлагаю подвести вас в особняк вашего покойного мужа. Он находится недалеко отсюда. Думаю, там более безопасно, чем в отчем доме.

 — Буду вам несказанно благодарна.

Вместе с Шестерфилдом мы покинули нотариальную контору и направились в поместье Баррэтов. Я сжимала в руках яйцо, словно оно мой защитный оберег. Каким-то невообразимым образом ему удалось пробудить семейную магию и помочь мне вырваться из лап старого графа.

Экипаж остановился у старого поместья. Кирпичный забор оброс лозой, а входную калитку проедала ржавчина. Теперь я поняла, почему свадьба проходила в родовом замке Драмор — Баррэты были бедны, как церковные мыши.

— Пройдемте, — сказал Шестерфилд и толкнул ржавую дверь, пропуская меня вперед.

— А чем с вами расплачивался мой покойный муж? Я знаю, что у него были проблемы со средствами.

— Гримберли Баррэт — прадед Айкина, был очень проницательным. Ему хватило одного взгляда на своего сына и внука, чтобы понять — не дано им быть хорошими финансистами. И оказался прав: цветущее поместье Баррэтов пришло в упадок спустя десять лет после его смерти. Но перед этим старина Гримберли успел заключить договор с моим прадедом. Для нашего семейства был открыт отдельный счет в банке, на который легла значительная сумма денег. За это три поколения сыновей Шестерфилдов должны были обучаться на нотариусов и работать на семью Баррэтов. Так что не стоит волноваться, госпожа Бэлла, вы мне ничего не должны.

Он поднялся на веранду и трижды стукнул дверным кольцом. Послышались шаги, и вскоре нам открыли. На пороге появился престарелый дворецкий в потрепанной ливрее и исхудалом парике. Старое сморщенное лицо отрешённо повернулось к нотариусу, а потом ко мне. Блеклым безэмоциональным голосом слуга произнес:

— К сожалению, никто из семьи Баррэтов сейчас не может вас принять. В доме траур.

— Падрик, это госпожа Бэлла Драмор-Баррэт, супруга покойного хозяина.

Брови дворецкого поползли вверх, а появившиеся морщины заставила съехать парик на затылок.

— Госпожа, проходите, что же вы стоите на пороге?! — отскочил в сторону, давая мне пройти.

Внутреннее убранство дома было под стать фасаду: когда-то дорогая мебель отжила свое и выглядела старой и убогой. Шторы проела моль, и через дыры в темное помещение пробивались лучи света. На оббитых деревянными панелями стенах висело несколько портретов, в которых я узнала Айкина и его отца с дедом.

Падрик выскочил из комнаты, и через пару минут вокруг меня собралась вся прислуга Баррэтов: дворецкий, кухарка, горничная и кучер.

— Госпожа Бэлла, рады вас приветствовать в вашем доме, — произнесла кухарка, потирая руки о старый, но чистый, фартук. — Только скажите, и мы выполним любую вашу просьбу.

Шестерфилд обратился ко мне, прерывая приветствие прислуги:

— Госпожа Бэлла. Обживайтесь, сейчас я вам уже не нужен. Я завтра заеду, и решим несколько финансовых вопросов. Думаю, у вас не должно возникнуть сложностей. Позвольте отклоняться…

Я поблагодарила Шестерфилда, и, попрощавшись, он оставил мой новый дом. Я осмотрела присутствующих, задержав взгляд на кучере.

— Вы везли моего мужа, когда произошла трагедия?

— Нет, что вы, госпожа. Он ехал на экипаже вашего отца. В тот вечер я даже не присутствовал на вашей свадьбе, — испуганно произнес мужчина.

Остальная прислуга стала наперебой заступаться за кучера. Я отметила, что в доме Баррэтов слугам давали больше вольностей, чем у Драморов.

— Тогда подготовь экипаж, мне нужно съездить в одно место.

— Куда прикажите, туда и поедем, госпожа. Куда вас отвезти?

— К ведьме.

Горничная ахнула, за что кухарка смерила ее уничижительным взглядом.

— К какой ведьме? — прошептал кучер.

— К той, что мертвого может с того света достать. Есть у вас такая?

— В Аргольде такая одна, — произнесла кухарка.

— Тогда я еду именно к ней.

***