Выбрать главу

— Значит, мужчина может не любить меня, а я буду страдать от безответных чувств?

— Мне жаль.

Эйбигел отпила из чашки, намекая, что наш разговор подошел к концу.

— Спасибо, что ответили на мои вопросы. Мне, пожалуй, пора.

— Не за что, дорогая. Заглядывай ко мне на неделе.

Я покинула дом колдуньи и села в экипаж Калеба. Слова Эйбигел еще сильней все запутали. Мне не вернуться домой, но самое худшее — мне придется жить с чувствами к Блэйку. Нейтрализующее зелье не сработало.

Зато дракон, скорее всего, освободился от своих и спокойно готовиться к свадьбе. Мерзавец. Вышвырнул любимую из дома, отдал на растерзание тирану и живет в свое удовольствие. Наверное, он вздохнул с облегчением, когда узнал, что я умом тронулась. Ведь теперь никто не сможет рассказать о его похождениях накануне свадьбы.

Я начинала злиться и обратила внимание, что мои ладони нагрелись. Ярость трансформировалась в магическую энергию, и попади мне сейчас кто-то под руку — получил бы разряд похлеще графа Драмора. Потребовалось время и усилие воли, чтобы успокоиться.

На горизонте появился особняк Баррэтов. Я вздохнула с облегчением — эти стены придавали мне уверенности. Главное, у меня была крыша над головой, а остальное можно решить.

Калеб поставил экипаж и занялся лошадьми. Сегодня я больше не собиралась никуда ехать.

Возле дверей меня встретил дворецкий и передал адресованное мне письмо. Я осторожно раскрыла конверт, скрепленный восковой печатью с логотипом дракона.

«Госпожа Бэлла Баррэт-Драмор, этим письмом извещаю вас, что фамильный дом вашего мужа Айкина Баррэта через три дня будет продан с открытых торгов в качестве уплаты долга графу Блэйку Оллрэду.

С уважением, нотариус семьи Оллрэд».

Я гневно скомкала послание, которое еще и воспламенилось в моих руках. Пламя не обжигало и тут же погасло.

— Этому негодяя мало всего, что он сделал? Он еще и на улицу хочет меня вышвырнуть! Нет уж, господин дракон, не будет по-вашему!

Глава 5

Пятая глава

Деловая встреча была назначена на полдень. Мы с Шестерфилдом выехали из поместья, еще раз обсудив предстоящие переговоры.

С трудом сдерживала волнение, перемешанное с гневом и обидой. Всю ночь ворочалась, представляя, как встречусь лицом к лицу с Блэйком. Я очень переживала, но не должна была показывать слабость.

После всего, что сделал дракон, он не заслуживает знать, что я до сих пор люблю его. Лучше подавлюсь гордостью и буду жить на улице, но не открою свой секрет. Пусть считает, что все, что было между нами, кануло в лету.

— Все в порядке, госпожа Бэлла? — спросил нотариус.

Мужчина нервничал не меньше моего.

— Все хорошо.

— Я волнуюсь. Мне никогда не приходилось проворачивать подобные дела.

— Не беспокойтесь, мы сможем договориться с господином Оллрэдом.

«Дом нотариусов» — контора, которая предоставляла место для деловых встреч, подписания важных документов и оглашения завещаний. Я покрылась мурашками от того, ведь вчера здесь старый граф мог заставить меня подписать бумаги и сжить со свету.

Экипаж остановился. Шестерфид вышел первый и помог мне спуститься. Вместе мы вошли в здание и прошли к кабинету с массивной дверью, украшенной фигурной резьбой.

— Они уже на месте, — как-то догадался Шестерфил.

Интерьер внутри был таким же, как и во вчерашнем кабинете. Только здесь в центре стоял огромный стол, за которым расположись истцы и два стула для меня с нотариусом.

Блэйк о чем-то говорил со своим компаньоном, когда в комнате появилась я. Дракон замер и впился в меня взглядом, слова застыли у него на губах. Это было не удивление, а настоящий шок! Никто не знал, что я могу явиться на встречу. Для всех я — лишенная разума вдова под опекой своего отца.

После заминки мужчины поднялись в знак приветствия. Блэйк был хорош в сером сюртуке и с белоснежным шелковым шейным платком.

— Господин Оллрэд, господин Мениган, — мужчины обменялись рукопожатиями, — позвольте вам представить госпожу Баррэт-Драмор.

По этикету я должна была подать им руку для поцелуя, но не стала этого делать. Какие правила, когда эти двое пытаются выставить меня на улицу?

— Сожалею вашей утрате, госпожа Баррэт-Драмор, — произнес нотариус Блэйка, — господин Баррэт был хорошим человеком.

Дракон не отрывал от меня глаз, но я была беспристрастна и контролировала каждую мышцу лица, чтобы не выдать себя.