Выбрать главу

— Господин Сэйнт, вы должны понять…

— Что понять? — он рычит со всей присущей ему ядовитостью. — Понять, что вы позволили женщине страдать от рук отчима, позволили ей пройти через годы насилия, когда знали, какой ужас она переживает?

— Он сказал полиции, что знает Сэйнтов! — мы оба замерли. — Я никогда не расследовал за это дело, — вздыхает шеф. — Иначе я бы знал. Это был обычный звонок, ничего сверхъестественного не бросалось в глаза.

— Я слушал эти звонки, — заявляет Габриэль. — Это не был обычный звонок.

Я поворачиваю к нему голову так быстро, что, клянусь, слышу хруст шеи.

Как!?

Начальник вздыхает.

— Что вы хотите от меня услышать, Габриэль? Я не брался за это дело.

— Моя жена страдала долгие годы! — он бьет кулаком по столу. — Я ожидаю, что вы будете выполнять свою работу!

— Он утверждал, что работает на вас! — отвечает мужчина. — Я никогда не занимался разбирательством!

Габриэль напрягся рядом со мной.

— Что?

— Мисс Дойл… Миссис Сэйнт, — поправляет он. — Ее опекун заявлял о связях с Сэйнтами. Мол все, что он делал, было одобрено вами.

— И вы не подумали проверить?! — крикнул Габриэль.

Я почувствовала его ярость, как он хочет взять всю ответственность за произошедшее на себя.

Поэтому резко встаю.

— Я знаю, что мой отчим, мой опекун мертв. Нет, я не сожалею об этом. Я опознаю его тело, а потом хочу уйти.

— Мы подвели вас, миссис Сэйнт, — я почувствовала тяжесть сожаления в его словах, в том, как он смотрит на меня. — У меня есть дочь, — признался он, глядя на свои руки, сплетенные на столе. — Меня ужасает мысль о том, что она когда-нибудь может пережить это.

— Мои мольбы были проигнорированы, начальник, — говорю я. — Меня бросили. Я надеюсь, что ни одному человеку не придется пережить это, несмотря на преступления его родителей.

— Мне жаль.

— Я здесь для того, чтобы опознать тело моего отчима, — вздыхаю я, чувствуя внезапную усталость. — Не для того, чтобы принимать извинения за совершенные преступления. Позвольте мне подтвердить, что этот ублюдок мертв, и уйти.

— Мне жаль, миссис Сэйнт, что мы вас подвели.

— Еще бы, — хмыкает Габриэль, когда нас вводят в холодную комнату. Передо мной лежит тело.

— Миссис Сэйнт, здесь нет давления. Его тело… ну, оно не будет похоже на то, что вы помните, — говорит начальник профессиональным голосом. — Не торопитесь.

Я и не тороплюсь.

Я подхожу к фигуре, скрытой под белой простыней, и поднимаю ее. Передо мной лицо моего отчима.

Бледное.

Лишенное жизни.

Глаза широко открыты.

Я ничего не почувствовала. Я лишь была рада, что он мертв.

— Все ли цело? — спрашиваю я, зная своего мужа.

— Нет, половой орган отрезан.

Я улыбаюсь, зная, что он страдал, и, взглянув на Габриэля, обнаруживаю, что он тоже улыбается.

Глава 38

Амелия

На обратном пути мы не говорили об отчиме, пока Габриэль не загнал машину в гараж.

— Спасибо, — тихо говорю я.

— Я дам тебе обещание, leonessa, которое ты должна запомнить, — я смотрю на него и вижу, что он уже смотрит на меня. Он протягивает руку и заправляет прядь волос мне за ухо. Те же руки, что изуродовали моего отчима, касаются меня так нежно, ласково.

— Какое?

— Ни один мужчина больше никогда не прикоснется к тебе.

— Я тебе верю.

Его рука касается моего лица.

— Со мной ты в безопасности, — он повторяет слова, сказанные утром.

Я киваю и поворачиваю лицо, чтобы поцеловать его ладонь.

***

В животе у меня завязались узлы от нервов и беспокойства. Я смотрю на бассейн, на спокойную воду и на то, как она обманчива. Я представляла, как приятно будет зайти в него, почувствовать прохладу на своей коже, прежде чем он затянет меня и высосет из меня жизнь.

Просто забыть было невозможно.

Габриэль сидит на краю бассейна, свесив ноги в воду.

Я отрываю взгляд от поверхности и смотрю на него. На его идеальные черты лица, глубокий загар и мышцы, которые, кажется, только увеличиваются. Пока я переодевалась, он, должно быть, искупался, так как он был мокрый, а капельки воды, казалось, ласкали его, скатываясь по его телу, словно не могли покинуть его. Я не могла их винить.

Его мокрые волосы откинуты назад от лица, а шорты низко висят на бедрах.

— Иди сюда, — мягко приказывает он.

Мои колени подкашиваются, когда я иду по краю, сохраняя безопасное расстояние между собой и водой, пока я не оказываюсь чуть левее Габриэля и не отхожу еще дальше. Он слегка поворачивается, обхватывая меня рукой за бедро, чтобы мягко побудить меня идти вперед.