Выбрать главу

— А когда вы думаете взяться за дело, мистер Крук?

— Кто вам сказал, что я берусь за это дело? — проворчал Артур Крук. — Мне надо каждый день на хлеб зарабатывать… Но учтите, если девочка окажется не такой наивной Джульеттой, какой вам представляется, я умою руки. Знайте, что за конечный результат я не отвечаю. Идите-ка примите холодный душ, а я поразмышляю на досуге.

— Все-таки что вы хотите сейчас сделать? — допытывался Сэм.

— Кое-что выяснить. И доказать, что похитили Нору Дин не вы.

— А я вот одного не понимаю, — Сэм явно не собирался уходить. — Не понимаю, почему похититель попросил ее приехать именно в городок Холт-Кросс? Ведь есть более населенные городки с множеством дорог, расходящихся в разные стороны. Оттуда можно легко и незаметно исчезнуть. А из Холт-Кросса ведет только одна дорога, да и та прямо к побережью, к морским скалам. Если туда ехать, то зачем? Купальный сезон уже кончился. Зачем же?

— Я вам объясню, — насмешливо проговорил Крук. — Если бы речь шла, скажем, обо мне, ничего бы не было удивительного, если бы я увез свою дорогую невесту в самый укромный уголок Англии. А там ищи нас, свищи…

— Вы бы и в Лондоне исчезли, как иголки в стоге сена. Больно нерасторопная, ленивая у нас полиция!

Крук дипломатично промолчал, а Сэм, заметив, что перестарался в оценке государственных сыщиков, немного смутился.

— А вы смогли бы поехать в Грин-Велли? — спросил он Крука. — Поезда туда часто ходят.

— Прежде чем туда ехать, надо кое-что разведать здесь.

— Может быть, в полиции уже начали выяснять причину ее исчезновения?

— Если она еще жива, значит, опасность ей не грозит, — заметил Крук. — Если — нет, то уже поздно и выяснять, и что-либо предпринимать. Но я вам обещаю, что помогу ее найти, живую или мертвую. Запомните, Крук всегда идет по верному следу.

Он нажал на кнопку звонка в письменном столе, и тотчас вошел его помощник Билл Персонс.

— Вот мистер Сэм Паркер, — сказал Крук. — Его имя сейчас — во всех газетах… Я хочу сказать, в самых крупных и читаемых газетах страны.

— Тот, который скрывается и спасает девушку? — проворчал Билл. — Интересное у вас положение: ни в полицию нельзя явиться, ни исчезнуть навсегда…

— Я спасаю самого себя. И скрываться не собираюсь, — вспыхнул Сэм. — А девушка, которую похитили…

— Мы знаем, знаем, — прервал его Крук и сделал знак Биллу, чтобы тот проводил Сэма к выходу.

— Но вы все же поедете в Грин-Велли? — опять спросил Сэм возле двери.

— Постараюсь, — улыбнулся Крук на прощание. — Надейтесь на дядюшку Артура… и сами не плошайте.

Когда дверь за Сэмом закрылась, Крук несколько минут сидел в раздумье. И чем больше он размышлял, тем мрачнее становилась его добродушная физиономия. Потом он стал изучать подробности всей этой истории и результаты официального полицейского расследования. Ознакомившись с имевшимся материалом и сделав кое-какие предварительные выводы, он снова вызвал Билла.

— Парень растерялся, не знает, что делать, — проговорил он задумчиво.

— Я знал, что вы так скажете, — ответил Билл.

— Все подростки одинаковы. Попадают в самые невероятные истории, а потом не знают, как из них выпутаться. Ради чего я должен делать то, что обязана делать полиция? Кто мне потом скажет спасибо? Но с другой стороны… — Крук помолчал, уткнув подбородок в ладони больших рук, опиравшихся локтями на стол. — Нельзя же оставлять криминал безнаказанным?

Билл озабоченно смотрел в окно. Потом он обернулся и подошел к столу, сильно прихрамывая. В свое время он спасался от полиции, да и теперь лучше полицейских знал, кто скупает и где продает краденые драгоценности. Несколько лет назад он получил пулю в щиколотку и положил конец своим похождениям в уголовном мире. Можно много скрывать и укрывать, но утаить хромоту невозможно.

— Не надо мне было бежать в ту ночь, — снова и снова повторял, как заклинание, Билл. — Ну, дали бы мне лет пять тюрьмы, а теперь вот: пожизненное наказание.

— А мне повезло, что ты оказался проворнее сторожа, — как всегда, отвечал на воркотню Билла мистер Крук, который понимал, что без содействия Билла ему порой трудно было бы поймать вора и грабителя. — Но все же я рад слышать твое признание. Значит, и ты можешь проиграть. Слушай, Билл, у меня такое предчувствие, что либо нас обведут вокруг пальца, как последних идиотов, либо мы выявим такое, о чем страшно подумать.

— Думаю, скорее всего — второе, — сказал Билл. — Не понимаю, почему люди всегда стараются побольше узнать о том, о чем им выгоднее было бы вообще забыть и пеплом посыпать.

Крук выпрямился в кресле и быстро набросал план действий. Он дал Биллу срочные поручения и посетовал, что полиция не доверяет частным детективам, так как в раскрытии этого странного преступления полезнее было бы работать сообща.

— Наверное, полиции тоже не очень приятно, что и вы ей не доверяете, — хмыкнул Билл.

Крук усмехнулся и высказал мысль, что между ним и полицией такое же острое соперничество, как между частными предприятиями и государственными учреждениями.

Он застегнул свой песочного цвета пиджак, напялил на голову гороховую шляпу и направился прямо в гараж к своей маленькой красной машине, известной под именем «Огонек».

ГЛАВА XV

В Грин-Велли, в доме миссис Трентхем все утро стоял трезвон: не умолкая, верещал телефон, не переставая, дребезжал звонок входной двери, велись нескончаемые разговоры и пересуды.

Как и предполагал Роджер Трентхем, новый эпизод, относящийся к делу на «Гиблом пустыре», разбудил страстное любопытство людей.

Старуха Трентхем, которая вначале испытывала приятное волнение и от души развлекалась своим «участием в деле», вскоре заметно устала, и в конце концов разозлилась. Она считала, что право на огласку фактов и на распространение всяких подробностей принадлежит только Роджеру, и поэтому не желала принимать в доме ни знакомых, ни журналистов. Никого, без всякого исключения. Когда кухарка Смит сообщила ей, что мистер Крук хотел бы поговорить с ней, она ответила, что утомилась, больна и никого не желает видеть.

— Или я, или полиция, — ответил голос у дверей.

Когда старуха оглянулась, гость уже стоял на пороге ее комнаты. Высокий грузный человек в костюме песочного цвета держал в руках гороховую шляпу.

— Вы — репортер? — спросила с опаской миссис Трентхем.

— Как вы можете подумать! — с негодованием воскликнул мистер Артур Крук. — Разве я похож на газетчика?

— Кто же вы тогда?

— Я пришел по поручения Сэма… Мистера Сэмюеля Паркера.

— Того типа, который прислал телеграмму?

— Того, который ее не посылал.

— Как вы сказали? — насторожилась старуха.

— Сэмюель, которого я представляю, телеграмму не посылал.

— Но там была его подпись.

— Это ничего не значит. Многие из моих клиентов ставят фальшивую подпись даже на денежных чеках. Дело мастерства.

— Вы пьяны? — спросила миссис Трентхем, начиная злиться.

— В такой ранний час? — с удивлением спросил мистер Крук.

— Скажите, что вам надо?

— Сэмюель просил меня узнать, куда исчезла ваша сиделка.

— Мой племянник Роджер занимается выяснением обстоятельств, — ответила старуха, еще более настораживаясь.

— В Скотланд-Ярде есть прекрасные детективы, но и они пока в полном неведении. Ваш племянник, если он не Шерлок Холмс, в одиночку не сможет разобраться в этом деле.

— Вы думаете, если бы я узнала о местонахождении сиделки, я раструбила бы об этом на весь свет? Нет, я приберегла бы эту новость для газеты моего племянника.

— Эту новость вы прежде всего должны были бы сообщить в полицию, — сказал Крук.